首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    文摘报 2010年12月18日 星期六

    杨振宁翻译亚运会会歌《重逢》

    《 文摘报 》( 2010年12月18日   06 版)

        “眼睛和眼睛重逢/黑眼睛蓝眼睛……这里的风光最美/这里的阳光最亮……”

        2010年11月12日,当孙楠和毛阿敏在广州亚运会开幕式上唱响这首名为《重逢》的会歌时,全亚洲的体育爱好者都被这首歌词隽永、旋律优美的歌曲打动了。但很少有人知道,这首歌曲的词作者过去是云南省省长的徐荣凯,而帮他将中文歌词翻译成英文的,则是杨振宁夫妇。

        徐荣凯1966年9月毕业于清华大学动力系,一直爱好文学。2007年8月8日,他创作了歌词《我们住在同一个村庄》,请著名音乐人捞仔为之谱曲,此歌被北京奥组委评为30首优秀奥运歌曲之一,上了奥运会闭幕式。

        2009年的一天,徐荣凯接到捞仔的电话,捞仔告诉他,刚刚接到广州亚组委邀请创作亚运会应征会歌,便想到了老搭档,想请他写词。

        歌词创作好后,徐荣凯便想将其译成英文。找谁译好呢?会翻译的人不少,能翻译好的人却不多。就在此后不久的一次聚会时,徐荣凯遇到了自己的老朋友杨振宁夫妇。

        徐荣凯谈到了为亚运会创作歌词找不到一个好的“翻译”的愁绪,没想到杨振宁听了歌词的内容后很兴奋,一口答应自己来翻译。“您老翻译?”“是啊!我翻译!你放心不下啊?以我在美国生活这么多年,我自信能够翻译得很完美。”

        这真是太好了!徐荣凯激动不已,连声说谢。杨振宁说:“不用谢。你的歌词写得很棒,让我很兴奋,所以我想翻译。同时,我是广东女婿,也理当为亚运会出一份力。”没几天,杨振宁夫妇便传回了译好的英文歌词。令徐荣凯叹服的是,杨振宁夫妇翻译的英文歌词很精彩,很传神。

        (《大众科技报》12.3 陈嘉陵)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有