2026年04月27日 Mon

“直北”与“至此”

——从李白《望天门山》的文本差异说起

《光明日报》(2026年04月27日 13版)
s
13版:文史哲周刊·文学遗产

版权声明:凡《光明日报》上刊载作品(含标题),未经本报或本网授权不得转载、摘编、改编、篡改或以其它改变或违背作者原意的方式使用,授权转载的请注明来源“《光明日报》”。

光明日报 2026年04月27日 Mon
2026年04月27日

“直北”与“至此”

——从李白《望天门山》的文本差异说起

  经过前些年的讨论,妇孺皆知的李白《静夜思》存在文本差异,首句是“看月光”还是“明月光”,第三句是“望山月”还是“望明月”,已经为许多人所知。尽管原始文本是“看月光”“望山月”,终究敌不过流行的“明月光”“望明月”。然而,事情到此还不算完,李白另一名篇同样存在文本差异问题,即《望天门山》:

  天门中断楚江开,碧水东流直北回。两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

  这首诗的普及程度,可能稍逊于《静夜思》。诗的第二句,“直北”一作“至此”,存在文本差异:

  两宋本、当涂本(成于南宋咸淳年间)、《万首唐人绝句》、明胡震亨《李诗通》、李子龙《李白诗文遗迹释考》、赵昌平《李白诗选评》、郁贤皓《李太白全集校注》以及陈尚君《唐五代诗全编》俱作“碧水东流直北回”。

  清王琦《李太白文集》、安旗《李白全集编年笺注》、刘学锴《唐诗选注评鉴》作“碧水东流至此回”。

  造成“直北”与“至此”文本差异的原因,一是“直”与“至”、“北”与“此”,手写时字形相近;二是“直北”与“至此”的含义有互通性,放在诗句中都讲得通。

  诗中的“天门”,在今安徽省马鞍山市和芜湖市地界的长江两岸,指东岸的东梁山(又称“博望山”,属芜湖)和西岸的西梁山(属马鞍山)两山对峙,断裂如门,故合称天门山。江水自西而东,流过天门山时,受山势夹制,折向北流,形成一个大转折,转角约70度。赵昌平《李白诗选评》的解说是:“高山壁峙,断崖束水,大江东流至此激荡打个回旋,更向北奔流。”回头看诗句的异文:作“直北”,真实描绘了江水流向的转折,“直”字尤有视觉的现场感,写出了江流陡然转折北向的形势;作“至此”,突出了天门山,强调江水是在天门山下转变流向。从读者角度看,“直北”“至此”各有胜处,并无轩轾。

  但是,从版本着眼的学术角度看,因为宋本作“直北”,则诗句的原初形态应该是“碧水东流直北回”。换句话说,李白当初写下的,是“碧水东流直北回”。

  而因为“至此”更口语化,更接近人们的日常生活,所以后世以至当今广为流传的是“碧水东流至此回”。最有代表性的,是马鞍山当地一年一度的“诗歌节”上,作为“主题歌”的《望天门山》,舞台上朗诵的、演唱的及屏幕上打出的都是“碧水东流至此回”。

  事已至此,学术只能再次向大众“让步”,承认“至此”的主流地位。值得回味的是,这类“世俗盖过学术”的文学传播现象,为什么大多出现在李白诗中?《静夜思》是五言古绝,《望天门山》是合于格律的七言绝句,形式虽有差别,但它们有一个共同点,就是语言明白晓畅。这样的诗歌语言大众最易于、也乐于接受,诗作因而获得最广泛的社会普及。就在这“普及”的过程中,大众依照自己的语言习惯做出了选择,“至此”于是盖过了“直北”。李白诗歌这种近乎“专利”的艺术经验,值得后世永久地品味与借鉴。

  (作者:薛天纬,系中国李白研究会学术顾问)

上一篇 下一篇 返回目录

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明日报版权所有