中国的戏曲、希腊的古代戏剧,沿着各自的脉络发展,隔着亚欧的千山万水,本来互不相关,直到世界剧坛兴起“跨文化戏剧”,中希古老文明孕育的现代剧场艺术才实现了从古到今的转化、从希腊戏剧到中国戏曲的跨越。用中国戏曲改编和演出希腊悲剧,即“希剧中演”,恰是两种文明、两个文化和合之美的绝妙样本,契合了多元文明互鉴的时代需求。
立足于中国当代鲜活的戏曲改编和舞台实践,成果以20世纪80年代末至今三十多年历史里,中国戏曲对古希腊悲剧的改编和演出实践为研究对象,采纳“跨文化戏剧”的理论视野,考察“希剧中演”的跨文化实践,探究它们如何经过创造性编演成就一出出好戏,在融合中希戏剧的舞台表演形式时又如何实现和而不同,创新性地提出跨文化戏曲“三层编码转换”和“译—编—演—传”立体的跨文化传播的理论研究范式,强调从古希腊到中国,再到现代希腊(和其他国家地区),然后再回到中国的立体圆形循环,中希文化的交织不只出现在某一个环节,而是从汉译、戏曲改编、舞台演出到国际传播,环环相扣、处处可见。成果对跨文化戏曲实践进行动态研究,描述出纷繁庞杂、至今仍处于动态之中的舞台演出现象和历史,客观对待跨越类戏剧的价值,力求打通理论与实践之间的壁垒,调整和校对理论与实践之间的不协调,打通剧本研究与舞台研究之间的壁垒。
(作者:陈戎女,系2022年度《国家哲学社会科学成果文库》入选者、北京语言大学教授)