科学的发展就是概念的更新。当前,大数据产业生态更加成熟,数据作为基础性战略资源的地位日益凸显,数据确权、数据质量、数据安全、隐私保护、流通管控、共享开放等问题受到高度关注,并引发深层思考,由此产生了大量新名词、新术语,促进了大数据研究和实践的发展。加快对这些新名词、新术语进行系统整理和规范,对于推动大数据理论建设,完善大数据知识体系,进一步促进大数据产业高质量发展具有重要意义。
2018年起,全国科学技术名词审定委员会(简称“全国科技名词委”)开始推动大数据名词体系构建和多语建设。在贵州贵阳市委市政府支持下,通过与北京国际城市发展研究院、广东外语外贸大学合作,拟写了大数据名词审定、规范和外译原则方法,第一次搭建出了较为系统完整的大数据名词体系,内容涉及大数据理论、大数据战略、大数据技术、数字经济、数字金融、数据治理、大数据安全、数权法、大数据史等。
大数据是新兴科技领域前沿性和前瞻性的代表,是推动我国在科技应用方面保持或赶超国际前沿的基础。建立大数据多语版本,可以更好地服务于数据跨境流动国际规则的制定,推动数据跨境流动双边多边协商,推动建立国际大数据互利互惠等跨域制度施行。
受全国科技名词委委托,我们开展了中文大数据名词与联合国其他5种工作语言的对译工作,并总结形成了“以锚为准、轴为两翼、规范为主、兼顾描写”的多语翻译体系。
“以锚为准”是指多语翻译需要首先确定百科知识体系的参照系。大数据名词研究属于新兴研究,很多百科释义内容前沿特征明显。充分释义可避免产生语际偏差,实现术语翻译“信达雅”。预先锚定百科知识库可为高质量汉外翻译提供坚实基础。“术语在线”是国家级术语知识库,具有权威性、百科性、详释性、单一性、国际性、便利性等特征,适合作为大数据名词多语翻译锚。此外,《中国大百科全书》《辞海》等可作为翻译锚的辅助释义平台,提供大数据名词百科知识的内涵和外延,启发译者多维翻译思维。
“轴为两翼”是指多语翻译需先行确定汉英对应标准轴。大数据名词多语翻译是汉外翻译,译者对汉语语言体系和特征要有较为深入的了解,并对汉语文字系统和语义分析具有敏锐的分析能力。除了汉语作为第一标准轴外,英语是第二标准轴。作为联合国工作语言的英语在国际交流中充当了非常重要的角色。英语不仅与欧洲多语具有语系亲缘关系,而且与俄语和阿拉伯语等语种有着密切的语言接触。这决定了英语在多语翻译中的轴心地位。多语翻译时,其他语种可同时参照汉语和英语进行。
“规范为主”是指多语翻译要遵循术语的规范性。术语的形成是随着科学工作者的认知不断提升而不断完善的动态过程。术语规范是学术规范中重要的一环。规范过程既属于自然科学领域,也属于人文社科领域,需要平衡自然科学领域的专业性和人文社科领域的语言性。经过审定的术语才可能最有效地传递自然科学信息,实现语言的有效交流。大数据名词虽新兴不久,但其数量增长却是爆发性的。不同译者从不同角度对大数据名词表达了不同的观点,就形成了对同一事物的不同翻译模式。这对术语的发展是不利的,容易产生语内歧义和语际偏差,也不利于科技健康发展和相关术语的知识普及。所以,在大数据名词的审定和汉外翻译时,需要进行规范性研究。
“兼顾描写”是指多语翻译具有语言描写特性。汉外翻译是术语的跨语言再次命名,具有明显的语言特征,也无可避免地出现语言描写特性。我们对大数据名词的认知理解程度是循序渐进的。不同研究方法的应用水平和综合程度会产生不同的研究效果和效能。语言描写特征可使我们对大数据名词不断发展的认知描述更加清晰、翻译更加准确、逻辑性分析更加严密,最终让科技术语翻译的研究内容更广泛、研究视角更新颖、研究思想更有深度。这种描写性研究方法是对现有语言现象的描述和叙述,可从语言特例中解释语言共时和历时变化特点,更好地为语言系统性服务。
“以锚为准、轴为两翼、规范为主、兼顾描写”是大数据名词多语翻译的一项重要创新。既关注了释义锚的选定,也关注了标准轴的规划;既强调了术语规范的重要性,也强调了规范之外描写特性的合理性。例如,区块链(blockchain),加密算法(cryptographic algorithm)等大数据名词就形成了较好的多语对应翻译,为跨语际研究提供了支撑。
习近平总书记指出,“只有让数字文明造福各国人民,才能推动构建人类命运共同体。”大数据是数字文明建设的核心部分。大数据名词的多语种外译极大促进了大数据国际交流与合作,也将为人类科技命运共同体建设增添助力。
(作者:杜家利,系广东外语外贸大学教授、云山杰出学者)