首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2022年11月17日 星期四

    与生命“赛跑” 为弘扬中医文化“拼命”

    ——记德国中医历史文献研究专家文树德

    作者:柴野 《光明日报》( 2022年11月17日 12版)

        图为资助者荣裕民(右)与文树德合影 柴野供图

      2011年,《本草纲目》作为世界非物质文化遗产与《黄帝内经》同时入选联合国教科文组织的《世界记忆名录》,这标志着国际社会对我国中医药文化价值的广泛认同。

      《本草纲目》成功入选《世界记忆名录》离不开一位德国友人默默耕耘的贡献,他就是在西方汉学界享有盛誉的中医历史文献研究专家——文树德。文树德是首位采用严格文献学和史学方法,将中国古代医学经典著作翻译成英语的西方人。文树德晚年虽罹患癌症,却依然全身心投入《本草纲目》最后阶段的翻译工作,与生命“赛跑”,“争夺”最后的宝贵时间。

      文树德生于1943年,曾担任德国柏林夏里特医学院中国生命科学研究所所长、中德医学会副主席、国际东亚科学技术与医学史学会会长。年过耄耋的文树德最大的愿望是有生之年能够完成《本草纲目》的英文翻译工作,并见证它顺利出版发行。

      文树德与中国结下的不解之缘可以追溯到20世纪60年代末。由于德国与中国在当时还未建交,他先去中国台湾学习中文,并很快对中国传统医学萌生了浓厚兴趣。文树德走访了100多位台湾中医医师和药剂师,并以此为课题完成了自己的汉学博士论文,从此走上中国医学史研究之路。

      中德建交后,文树德经常来中国大陆进行实地考察研究。中国民间医生的医药笔记,普通人抄写的药方手稿,甚至地摊上皱皱巴巴的祖传秘方,文树德都当成重要的研究材料如获至宝。文树德和夫人收集的从明朝到民国间的手抄本累计有1100多件,还建立了一个包含4.1万个处方的数据库,并与中国学者郑金生合作出版了研究专著。文树德在讲述自己收集这些药方的艰辛时说:“我每次来中国都要去北京的潘家园、报国寺这类地方,寻找中医手抄本,即使是那种脏兮兮、沾着屎尿迹、破破烂烂的没有作者的本子。”

      文树德研究中医近50年,先后撰写了《中国医学:医药史》《中医思想史》等著作,并将《难经》《黄帝内经》等数十部中医古典医学著作翻译成英文或德文。仅翻译《黄帝内经》,文树德就用了28年时间。2017年8月,文树德荣获中国出版业面向海外的最高奖项“中华图书特殊贡献奖”;2019年11月,获得第六届“树兰医学杰出贡献奖”。

      将《本草纲目》译为世界通用语言英文的执念贯穿文树德整个研究生涯。他认为,在中医药领域,世界上没有能够与《本草纲目》比肩的著作和文献。这不单是一本药典,更是一部百科全书,人们可以从中看到中华文明的伟大。虽然全球已有不同时期翻译的《本草纲目》译本,但文树德认为,很多译本并不是规范的学术翻译。糟糕之处在于,有的版本对难懂难译的地方直接跳过,或对被译者认为是《本草纲目》中“迷信、超自然”等不符合所谓现代理念的部分进行了“改写”,或以西医词语译中医。有的译本直接使用现代生物医学术语翻译古代医学词语,这些都会极大误导读者。

      文树德在翻译《本草纲目》时坚持的原则是,“阅读和翻译中医经典,是要用现代英语明确又恰当地表述古代医学家的作品,一定不要将现代知识与古代知识相混合,必须弄清医学术语在几个世纪前的含义”。不言而喻,要翻译诸如《本草纲目》这类中医经典著作,不仅需要掌握医药、动、植、矿物、化学等科学知识,还必须熟谙中国历史文化并具备阅读古汉语的能力,对于一个外国人其难度之大,可以想象。

      李时珍的《本草纲目》一共52卷,写于明代,内容非常庞杂,涉及无数专有名词。2007年,文树德与几位中国同事合作编纂了与《本草纲目》相关的3部词典。2015年,《本草纲目》的翻译工作正式启动。其间还遭遇了资金链断裂的变故,文树德的助手们相继离开,他只能一个人独立翻译,每天伏案10多个小时。2019年,文树德因积劳成疾罹患癌症,他那时万分焦急,担心自己因疾病缠身而被迫终止《本草纲目》的翻译项目。

      时任中国驻德国大使史明德和夫人徐静华在得知这一情况后四处奔走,为其筹措资金。虽然有大企业答应捐款,但最终没有落实。他们又联系了一向热心公益事业的在德中国籍企业家荣裕民先生,荣裕民当即答应尽其所能,倾囊相助。在荣裕民的资助和史明德夫妇以及国内学者的全力支持下,文树德拖着虚弱的身体,拉上自己的夫人,继续投入《本草纲目》的翻译中。他下定决心,一定要抢在生命尽头前完成这个伟大工程。英译本《本草纲目》共9卷,目前已出版了6卷,最后3卷也已翻译完毕,正在编辑校对中,预计明年秋季出版发行。

      在即将大功告成时,文树德感慨地说:“如果我有生之年不能翻译完《本草纲目》,很可能它以后难有机会以我们目前的标准翻译出来。这不光是因为我既是学药出身、又是中国历史文献的研究者,更重要的是,在今天的德国乃至西方,没有年轻人愿意毕生从事和我一样的研究,因为他们在现行的学术体制下难以获得职位。”

      许多中国古代医学典籍、医学思想与人物都是经由文树德介绍第一次被西方所了解。在解释为什么一定要把《本草纲目》翻译出来的原因时,文树德认为,从屠呦呦获得诺贝尔奖可以看到研究中医古籍的重要意义,因为屠呦呦就是从中医古籍中获得提取青蒿素的灵感。如果世界上更多的人能够阅读和研究《本草纲目》,那么这或许对发明新药和新的治疗方法大有帮助。

      (作者:柴野)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有