首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2022年08月29日 星期一

    餐桌上研讨,卧榻上推敲

    讲述人:外文出版社首席英文专家 贺军

    作者: 《光明日报》( 2022年08月29日 07版)

      【专家感怀】 

      在这个夏未央而秋风起的8月,我工作了37年的外文出版社迎来了70华诞。喜上加喜,外文社又收到了习近平总书记给社里外国专家的回信。

      总书记在回信里说:“通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。”文化和文明的传播,要春风化雨,久久为功。让世界看见中国可亲、可敬、可爱的形象,的确是一份光荣而神圣的使命。作为翻译国家队的重要成员,我们义不容辞。

      正是胸怀强烈的使命感,外文出版社成立70年来,全体同人齐心协力,勇于奉献,在外宣战线作出了成绩。新时代,党和国家对我们提出了更高要求,我们不仅要有熟练扎实的语言转换能力,还要有广博的知识、宽宏的视野、高度的责任感,甚至要有强健的身体,只有这样,才能不辱使命。

      译事之难,非亲力亲为者不能体察。古今中外,翻译更常见的是将外语翻译成自己的母语,这符合翻译的一般规律,译文更容易做到流畅自然。在外文出版社,译入译出的方向却恰恰颠倒过来,是将母语译成外语,这大大增加了翻译的难度。

      近代翻译家严复曾感叹:“一名之立,旬月踯躅。”对此,我感同身受。然而,今天人们工作的节奏越来越快,重大项目翻译的时间要求也越来越紧,“旬月踯躅”日渐成为奢侈品。我们除了争分夺秒,还要见缝插针,在“餐桌上研讨,卧榻上推敲”。话虽略带调侃,但确是事实。

      当今世界,国际形势风云变幻,外文出版社也必然要承担更多的外宣重任。我们要把我社优良传统一代代传下去,练好真本领;要敢于直面惊涛骇浪,做屹立潮头的弄潮儿,迎接中华民族伟大复兴中国梦实现的那一天。希望更多有识之士加入外宣队伍,和我们一起,为祖国创造更大的辉煌。

      (项目团队:本报记者 刘彬、王斯敏)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有