首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2022年08月29日 星期一

    孜孜以求,为了最准确传神的译文

    讲述人:外文出版社副总编辑 许荣

    作者: 《光明日报》( 2022年08月29日 07版)

      【专家感怀】 

      在外文出版社成立70周年之际,习近平总书记给我社外国专家回信,全社上下倍感鼓舞。

      外文出版社历史辉煌,大家云集。于我而言,能加入外文社这个大家庭是莫大的幸运,能见证这一光辉时刻,更是幸上加幸。前辈们学贯中西、满腹经纶,令我敬佩不已;他们对译文反复推敲、精益求精的工作态度,让我印象深刻。

      1994年,我被分配到英文部工作时,著名翻译家梁良兴老师是部门主任。梁老师英文水平高超,学识渊博,认真细致,遇到白皮书等紧急项目,总是加班加点,按时高质量完成定稿工作。他为人谦和,我什么时候去向他请教,他都立刻停下手中工作,耐心细致给予指导。有一次,当我看到自认为翻译得很不错的稿子又被他改得面目全非时,忍不住带着明显的情绪去向他“请教”。他看出了我的情绪,不但不生气,还笑呵呵地说:“来,阿荣,你坐下,我慢慢跟你讲。”他告诉我,提笔翻译前,要细细研读书稿,读通透了再着手翻译,要根据文章的风格、场合和语境,选择最恰当的词语……我羞愧不已,为自己的年轻气盛、无知莽撞。从梁老师和其他前辈身上,我学到了认真负责、严谨细致,学到了默默耕耘、精益求精。

      在《习近平谈治国理政》第一至四卷的翻译工作中,我深切体会到了这种精神的薪火相传。在译文核定稿阶段,我们召开多次研讨会,讨论解决疑难问题。翻译团队中有中外专家,有老中青几代人,为了一句话、一个词的翻译,甚至一个标点的用法,常常各抒己见、互不相让,有时争得面红耳赤。这一切,都是为了追求最准确传神的译文。英文部副主任、青年骨干李洋对我说,她经常“一个人开会”,做梦都在争论。正是这种孜孜以求、精益求精的精神,使我们的图书得以高质量出版。《习近平谈治国理政》成为改革开放以来在海外最受关注、最具影响力的中国领导人著作,并以其上乘的翻译质量,成为对外翻译出版的典范。

      今后,我们将继续以高度的政治责任感、精益求精的工作态度,翻译出版更多讲述中国故事的精品力作。

      (项目团队:本报记者 刘彬、王斯敏)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有