本报北京9月16日电(记者陈雪)近年来,有赖于中国-中东欧国家出版联盟的版权合作,众多中东欧国家的优秀图书走进中国,受到中国读者的欢迎。9月15日,作为第二十八届北京国际图书博览会的重要活动,第四届中国-中东欧国家出版联盟论坛在京举办。
本届论坛以“深化出版合作互惠,助力文明交流互鉴”为主题,围绕文化互译、教育出版和少儿出版国际合作三大议题展开,深入探讨了出版业、作家、翻译家之间如何通过交流与合作,促进中国和中东欧国家之间的人文交流、跨文化理解和文明互鉴。
“通过翻译进行交流,一直是所有文化不断前行的重要力量。”斯洛文尼亚驻华大使苏岚在致辞中谈及了翻译工作在文化交流和文明互鉴方面的重要作用。
“我就是文化交流和翻译的直接受益者,到目前为止,我已有40余种语言的100多个版本的翻译诗集。”中国作家协会副主席、书记处书记,诗人吉狄马加说,为了让人类在更为广阔的精神领域中增加了解和互信,我们的诗歌及不同门类作品的翻译显得极为重要。
中国出版集团有限公司董事长、党组书记,中国出版传媒股份有限公司董事长黄志坚介绍,目前,中国与中东欧出版企业之间版权贸易数量已从2017年50多种增至去年的100多种。反应当代中国和中国文化的重要出版物,往往能够在第一时间走进中东欧各国。同时,国内也翻译了中东欧的许多文学作品,而且有一些作品还是一版再版。比如人民文学出版社“外国文学名著丛书”在2019年至2020年两年之间,就收入了匈牙利诗人裴多菲的《我愿意是急流》,奥地利作家卡夫卡的《城堡》以及三位捷克作家的作品。
据悉,中国-中东欧国家出版联盟于2018年8月正式成立,秘书处设于外研社,目前已有52家成员单位,涉及100余家出版社,覆盖13个中东欧国家。4年以来,已促成联盟成员单位之间实现200余项版权合作。
本届论坛由北京外国语大学、中国-中东欧国家出版联盟主办,外语教学与研究出版社、中国图书进出口(集团)有限公司承办。