首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    光明日报 2021年06月09日 星期三

    精益求精,向世界译介中国党政文献

    讲述人:中央党史和文献研究院第六研究部译审、英文三处处长 刘亮

    作者: 《光明日报》( 2021年06月09日 08版)

        【一线讲述】

        中央文献对外翻译,也可被称为中国党政文献对外翻译。从事中央文献对外翻译工作的专门机构——原中央编译局下属的中央文献翻译部(今中央党史和文献研究院第六研究部),留下了众多中外翻译名家的身影和足迹。

        自1994年踏入这座小院,我就深深爱上了这里。我们这个中外合作、老中青搭台的翻译团队,在一个又一个急难险重的翻译任务中,总是能发扬特别能战斗的精神。记得在一个集中翻译党的十九大报告的夜晚,外文翻译组又一次碰头,商讨“习近平新时代中国特色社会主义思想”的英文译法。组长、副组长根据中文梳理概念,老专家们强调核心词汇的翻译要义,骨干力量对多种方案进行综合论证,外国专家在语言上斟酌辨析……经过反复推敲,最终确定了官方译文。2018年机构改革后,中央党史研究室、中央文献研究室和中央编译局整合组建中央党史和文献研究院。新成立的研究院很快翻译出版了习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》(多语种版),并保持着一年一本的习近平总书记著作出版进度。今年,我们还结合党史学习教育,翻译出版了《中国共产党简史》英文版。

        习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》,是我近几年里参与翻译的最重要项目。此书于2018年11月开始翻译,2019年4月正式出版发行。构建人类命运共同体,是习近平总书记在党的十八大之后提出的重要理念,我们希望通过翻译这本书,更好地向国际社会介绍这一重大理念。

        根据文本特征和政治文献翻译的特点,我们把重点放在了中国元素的阐释方面。如何体现中华文化特色,将中国古代哲学思想、俗语谚语、成语诗词“信、雅、达”地翻译出来?如何在适应国际社会的话语环境中,把应对全球性难题的中国方案精准表达出来?我们综合考虑,灵活运用了翻译策略,把直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译有机结合。我们还通过“理论中国”网站和多个微信公众号,同步发布党和国家重要文献翻译成果,更好地传播中国声音。

        以翻译之笔讲述中国故事,我珍惜这份职责与幸福。

        项目团队:本报记者 王斯敏、王美莹、陈之殷

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有