【一线讲述】
中央文献对外翻译,也可被称为中国党政文献对外翻译。从事中央文献对外翻译工作的专门机构——原中央编译局下属的中央文献翻译部(今中央党史和文献研究院第六研究部),留下了众多中外翻译名家的身影和足迹。
自1994年踏入这座小院,我就深深爱上了这里。我们这个中外合作、老中青搭台的翻译团队,在一个又一个急难险重的翻译任务中,总是能发扬特别能战斗的精神。记得在一个集中翻译党的十九大报告的夜晚,外文翻译组又一次碰头,商讨“习近平新时代中国特色社会主义思想”的英文译法。组长、副组长根据中文梳理概念,老专家们强调核心词汇的翻译要义,骨干力量对多种方案进行综合论证,外国专家在语言上斟酌辨析……经过反复推敲,最终确定了官方译文。2018年机构改革后,中央党史研究室、中央文献研究室和中央编译局整合组建中央党史和文献研究院。新成立的研究院很快翻译出版了习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》(多语种版),并保持着一年一本的习近平总书记著作出版进度。今年,我们还结合党史学习教育,翻译出版了《中国共产党简史》英文版。
习近平《论坚持推动构建人类命运共同体》,是我近几年里参与翻译的最重要项目。此书于2018年11月开始翻译,2019年4月正式出版发行。构建人类命运共同体,是习近平总书记在党的十八大之后提出的重要理念,我们希望通过翻译这本书,更好地向国际社会介绍这一重大理念。
根据文本特征和政治文献翻译的特点,我们把重点放在了中国元素的阐释方面。如何体现中华文化特色,将中国古代哲学思想、俗语谚语、成语诗词“信、雅、达”地翻译出来?如何在适应国际社会的话语环境中,把应对全球性难题的中国方案精准表达出来?我们综合考虑,灵活运用了翻译策略,把直译与意译、异化与归化、语义翻译与交际翻译有机结合。我们还通过“理论中国”网站和多个微信公众号,同步发布党和国家重要文献翻译成果,更好地传播中国声音。
以翻译之笔讲述中国故事,我珍惜这份职责与幸福。
项目团队:本报记者 王斯敏、王美莹、陈之殷