刚开始跟法国人接触的时候,听法国人讲话,就是一种如坠雾中不知所云的感觉,不知道在说些什么。后来慢慢听得多了,查查词典,琢磨琢磨,才听出点意思来。
跟朋友阿诺基开车去办事,忽然就听他喊起来:“注意,不要把红火烧了”,哪里有什么火,原来是遇上了红灯,让我不要闯红灯。
一次,阿诺基带了几个朋友过来,我们一起玩猜谜游戏。一个谜语出来后,大家都静静的思考,结果大家都没猜出来。阿诺基耸耸肩膀两手一摊说:“我把我的舌头交给猫吧”。我以为他在开玩笑,但没有人因此而发笑。后来,相继有几个法国人都说了同样的话,一问才知道,“把舌头交给猫”意思是放弃努力了。原来,在法语里,“舌头”和“语言”是一个词。我们说三思而后行,而法语类似的意思会说“把舌头在嘴里转够了再说”,非常有趣。
在法国人眼里,中国文化充满玄机奥妙,莫测高深。如果有什么东西他们弄不清楚,玩不转了,就会说这是“伤脑筋的中国玩意儿”。所有听不懂的话都说“这是中国话”。好像中国的文化都是难以理解的。
阿诺基的论文顺利通过答辩,受到导师的表扬。回来时眉飞色舞地讲给我听,导师是如何评价自己的,但忽然说:“我的脚脖子都肿起来了”。我赶忙问他怎么了,他奇怪地看着我说,没怎么啊。我说你脚脖子肿起来了,得看一下医生,看到底是怎么回事。这让他笑得前仰后合。笑完了他才告诉我,“脚脖子肿起来了”就是“不敢当”“过奖了”的意思。人家在谦虚,我却让人家去看病,真有点黑色幽默。任谁也不会把脚脖子肿起来跟谦虚相联系啊。
在法语里,跟脚相关的语言很多,但说的肯定不是脚。比如说某人“伤了我的脚”,就是说那人很讨厌;而如果高高兴兴地说“这是脚”,他是在说“盖帽”“没治了”。如果你听到法国人说“腿上有蚂蚁”,你千万不要去找蚂蚁,人家是说“腿麻了”。这样的语言很多,转了很大的弯,有的都无法联系起来。这是浪漫的法国人,说饶舌的法国话。