首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
    •   钩沉趣考
    报 纸
    杂 志
    博览群书 2018年01月01日 星期一

    再赏林徽因诗之意韵

    ——谈《除夕看花》中英版

    张建智 《 博览群书 》( 2018年01月01日)

        读了杨新宇先生的《林徽因诗〈除夕看花〉的中英文版》(文汇读书周报2017年10月30日)一文后,禁不住引起了我许多的回忆。因我为撰写林徽因、梁思成的邻居王世襄撰写传记,查了些林徽因的资料,同时也听王老亲口对我说起林当年生活的处境、生活琐事,关于林徽因写的一些诗作,也谈了不少。

        前几日,我又收到陈学勇先生发来《关于林徽因诗〈除夕看花〉》一文。于此,我对杨、陈先生两文,作了仔细阅读和比较,双方对林诗中英文版,持有不同看法,于此,我想再谈点看法。

        先读杨文,他说:

        这首署名“LINHWEIYING”的英文诗FLOWERSONNEWYEAR’SEVE,是最近我在1940年1月的英文刊《中国作家》第3期上看到的,后来我找来林徽因的诗集进行了查对,果然,这首诗是林徽因《除夕看花》的英文版。(《文汇读书周报》《林徽因诗〈除夕看花〉的中英文版》)

        杨先生提出从中英文对照看,林诗似乎先有英文,然后有了中文翻译版。但陈学勇先生认为:

        英译中还是中译英,杨先生言语间倾向后者。我没有赞同抑或反对的资格,虽然私里忖度是中文在先,发表时间的顺序即如此。据以两个诗句来质疑英版在先,怕不易叫人信服。(《关于林徽因诗〈除夕看花〉》

        对于这两个不同的结论,我认为林诗从发表时间上看,应是中文在先。但时间上仅隔5个月,似不足为论据。若从艺术风格,来对比林诗英文版与中文版,个人管见,林的英文诗似更具诗意。

        林徽因从不以诗人自居,且诗作不多,但她的每首诗遣词造句、意象铺陈,极为讲究,读来十分流畅,丝毫没有早期新诗常有的诘屈聱牙或晦涩难解之感。所以,初读林徽因的佚诗《除夕看花》中文版时,犹觉不像她的诗风,很多词句较为生硬,一些意象也相当难解。如果比照杨新宇先生发现的同题英文诗的话,语义要清晰而典雅得多,情绪和意象也更流畅生动。读后能深切地让人感受除夕日,她看花枝如旧,而人世已非的那种忧患与感伤,很感动读者。

        特别是英文诗结尾的一阕,读来非常之美,觉得是诗中最动人之处:

        The moonlight has become frozen,It picks out the chains of mountains,The disorder and turmoil of rivers,Broods over the horse trodden plain,Still as a picture.

        The New Year flowers are no longer flowers,

        But only words and emptiness.

        Quivering with a million people’s care,

        Every heart feels foreboding.

        读罢前几句诗,眼前立时浮现一个场景:山中月色如霜,江河纵横。而对着这如画的景象,诗人笔锋一转,这新年鲜妍的花朵,却令人总难欣喜。因为万千民众仍在饱受战火蹂躏,所以倍感沉痛。全诗从开始的小我情绪,升华至更宏大的格局。读完意犹未尽,引人深思。

        但中文版的观感却相去甚远。试以中文同一段原文作比:

        月色已冻住,指着各处山头,河水更零乱,关心的是马蹄平原上辛苦,无响在刻画,

        除夕的花已不是花,仅一句言语梗在这里,

        抖战着千万人的忧患,每个心头上牵挂。

        第一句“月色已冻住,指着各处山头”十分生硬,若不是陈学勇先生在得到此诗时,是经过与林徽因十分熟稔的萧乾先生确认,总觉得这是哪个译诗新手偷懒的翻译,完全丧失了英文诗中的美感。而“指着各处山头”明显辞不达意,与月色无法搭配。从英文诗看,该是描写清冷月光照亮山峦轮廓,如给群山戴上一条银链的景象。

        诗中还有不少地方,如果中英对照,都会发现英诗语言意境更胜一筹。杨先生把中英文的林诗照抄后说:

        从发表时间的先后看,英文版应该是对中文诗作《除夕看花》的翻译,但中文版中仍有疑点:如“如果心头再旋转着熟识旧时的芳菲”,很像是从英文翻成中文出现了错误,因为只有说成“如果心头再旋转着旧时熟识的芳菲”,这样句子才通顺;“模糊如条小径越过无数道篱笆”,也像是欧化语法;此外中文诗作虽然押韵,但“不为着锐的伤感,仅是钝的还有剩余下”,有些前言不搭后语,倒是相对应的英文“Butdonotsharpenthe wounded feelings, Evenbluntedfeelingsscarcelyremain”能够让人理解。

        关于这些疑点,陈先生也作了另一番回应:

        文句欧化,实在属那个时代新诗人们的普遍现象,不必说早早浸淫过欧美文化的林徽因。以欧化与否证明由英译中或中译英,不免牵强。……若中文版写成锐和钝算前后不搭,则这首诗不搭的还有好多句哩。

        尽管陈、杨两位先生对中英诗发表的先后顺序存在分歧,但他们都认为中英两诗对照,英文版显得清通流畅,而中文则存在诸多不足之处,无论是中英对照,还是仅从中文诗读来,都存在疑点。那么,我于此假设两种可能性的存在。

        其一,先有英文诗,后有中文译诗,但从发表日期来说则正相反。当然也有一种可能,诗人先写了英文诗,又译成中文,先发表在《大公报》副刊,后又将英文版发表在《中国作家》英文刊。林诗的发表,正遇抗战时期,当年正处于为文之困境中;她很可能会同时寄出中英两个版本的诗,英文诗发表的路径可能是通过费慰梅。这从陈学勇先生为林徽因做的年表,可窥端倪。费是林在国外的好友,林常和费通信谈文说诗。(见陈学勇《林徽因寻真》中华书局2004年版)

        然而,如此我又生出另一重疑惑,为何有多处翻译不够准确的地方,以林徽因的中英文功底,应不会翻译得如此差强人意。那么会不会其中有些不为人知的原因呢?比如,林诗经香港发表时,是否有报社编辑自以为是的改动?

        林徽因当年跟着梁思成,早已经把原专业转至营造古建筑学上,对诗歌已不如先前那么热衷看重,因而只是直译全诗并发表,并未从诗歌美学和艺术的角度,做一定的修饰。假如先有中文诗,后有英文译诗,那么中英对照不那么贴切的地方,可能就是中文诗歌在转译英文时无法跨越的障碍,正如陈学勇先生所说:“读诗不必全苛求它如《除夕看花》最末两句那样明朗显豁。要把这么抽象化表达的中文译成英文,困难得很,避难趋易,化为英版的具象了。”

        为了说明杨先生、陈先生所辩之题,为了说明诗歌翻译之困难,更为了让读者从争论中可放进自我的思考,乃或“诚盼擅长英文的专家”的指正,以求大家在这方面的提高。我不揣冒昧,把林诗英文版,作了一次试验性的翻译,翻译时在尽量忠实于原文的前提下,加入了一些意译的处理,如“胡马”“江山”等皆为意译之笔,以期能还原英文诗中的美感。FLOWERSONNEWYEAR’SEVE除夕看花LINHWEIYING林徽因Newlyboughtfromthebabbleofvillagedialectsinthemarket,

        刚从乡言嘈杂的市集买来,

        Longbranchesofsnowwhitepeachblossom那雪白桃花的长枝,

        Andbloodredcamelliaflowers,

        还有那血红的山茶,

        Inmylittlecornerroommakeanewfreshness,点亮我的小角隅,

        Butdonotsharpenthewoundedfeelings,却无法点亮已受伤的情感,

        Evenbluntedfeelingsscarcelyremain.

        甚至连麻木的情绪也所剩无几。

        IknowwellthatthequietnessInmyroom我明知道这屋里的寂静,

        Islikeaplumseasonruntoseed,

        犹如李子丰收季却颗粒无收,Themistymemoriesofmyvillagehavereceded故乡漶漫的记忆遥不可及,

        Andtimehasbeensuspended.时间已然停驻。

        TheNewYearisnotafeastday,新年再不是欢庆之日

        Thelanternsseemtosheddropsofblood.红灯笼仿佛滴下血来。Theflowersdonotremindmeofoldpassion花儿唤不起往日的激情,Orformerwordsspoken!也唤不起往日的诺言!

        IfIrecallthefragranceofpastfeeling,若我能回想起那昔日芳华,Likeawindingpathitcomesthroughamazeofroadsandhedges.该像婉娫的小路穿过那迷宫般的道路和篱笆,Atangleofflowers,leavesandbranches,那沿途缠杂的花叶啊,Andthescentofgrassintoxicatesthesenses.那令人迷醉的芳草香。Buttodayoursteps

        而今日的我们,

        Nolongertreadthesoilofformerdays.

        无法踏上昨日的土地。Themoonlighthasbecomefrozen,凝霜月色,

        Itpicksoutthechainsofmountains,

        勾勒山峦起伏如练,

        Thedisorderandturmoilofrivers,江河纵横

        Broodsoverthehorsetroddenplain,

        流过胡马踏过的原野,Stillasapicture.江山依然如画。

        TheNewYearflowersarenolongerflowers,

        这新年的花朵已非花,

        Butonlywordsandemptiness.只留欲语还休。Quiveringwithamillionpeople’s

        care,

        这千万人颤栗忧患,

        Everyheartfeelsforeboding.

        众心戚戚难安的新年。

        如拙文能引来更多有建设性的意见和讨论,也让更多读者重赏林微因诗之意韵,吾愿足矣。

        (作者系藏书家。) 

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有