新时代中医药图书,如何进一步实现外译出版与国际传播
■叶青
█在语种方面,新时代中医药图书的外译从以英语为主,逐步扩展至法语、德语、西班牙语等;在传播渠道方面,出版单位深化与海外出版社合作,依托全球多所海外中医中心和孔子学院开展本土化推广,电子书和社交媒体也使得中医药文化的传播得到前所未有的扩展。
█但是,中医药外译图书还存在发行渠道狭窄,市场渗透不足;受众定位模糊,传播策略单一;国际合作深度不足,营销体系薄弱等问题。在内容体系建设上,应当分层次开发针对性产品,形成定位清晰、功能互补的产品矩阵。教育层面,需突破当前简单翻译国内教材的模式,与海外知名医学院校、中医教育认证机构合作,共同开发符合国际学分体系、融入本地病例的模块化教材。同时,推动“中外出版社+行业协会+高校/研究机构”的合作模式从项目制转向战略共生,构建价值共享的协同网络,从“松散合作”到“紧密共生”。
在推进中华文化走向世界的新时代背景下,中医药外译图书将东方生命哲学转化为全球公共健康话语体系,推动医学知识范式创新,为构建人类卫生健康共同体提供普惠性解决方案,在提升我国全球卫生治理话语权和文明传播影响力方面具有深远的价值。
中医药图书外译经历了漫长的发展道路,呈现出系统化、多元化的发展脉络。中医药典籍首先对中国周边国家传统医学产生深远影响,推动日本汉方医学、韩国韩医学、朝鲜高丽医学和越南东医学的形成和发展。明清时期,西方传教士零星翻译了包含中医药典籍在内的多本中医药图书,译作多采用节译本的形式,如杜赫德的(Jean-Baptiste Du Halde)《中华帝国全志》、卜弥格(Michel Boym)翻译的《脉经》选段;1949年伊扎尔·威斯(Ilza Veith)首部《黄帝内经·素问》英译本的出版,是中医药典籍外译的重要转折。
改革开放之后,国家层面主导的翻译工程成为关键推力,1995年启动的“大中华文库”项目推动实现了《黄帝内经》《伤寒论》等中英对照版出版。新时代以来,我国先后实施“经典中国国际出版工程”“中华学术外译项目”“丝路书香工程”等国家级出版工程和项目,中医药外译图书的出版呈现出蓬勃发展的态势。在内容方面,以《黄帝内经》《难经》《伤寒论》《本草纲目》为代表的中医经典著作译本数量持续增长;一批高质量的中医药科普读物和文化类图书对外译本相继问世,如《你了解中医学吗?》《中国文化·中医》等入选“丝路书香工程”,《世界中医学专业核心课程教材》等作品被海外医学院校列为指定教材;在语种方面,从以英语为主,逐步扩展至法语、德语、西班牙语等;在传播渠道方面,出版单位深化与海外出版社合作,依托全球多所海外中医中心和孔子学院开展本土化推广,电子书和社交媒体也使得中医药文化的传播得到前所未有的扩展。
同时也要看到,受中西方文化差异和语言障碍影响,中医药文化的核心价值尚未被广泛接受,海外读者更关注临床应用类图书(如针灸、食疗),对理论典籍兴趣稍弱。西方汉学家译本接受度较高,如美国学者伊扎尔·威斯译的《黄帝内经·素问》和文树德译的《黄帝内经》《本草纲目》,而国内译本传播力受限,如“大中华文库”版中医典籍英译本的馆藏情况不容乐观,读者评价较少。此外,中医药外译图书还存在发行渠道狭窄,市场渗透不足;受众定位模糊,传播策略单一;国际合作深度不足,营销体系薄弱等问题,现有工作尚未实现从“译出来”向“传开去”“用起来”的高阶转化。可以说,构建更符合国际市场需求的立体化传播生态、多维协同的优化路径体系将是我国中医药图书实现从“走出去”到“走进去”跨越的必经之路。
从内容层面来看,应构建三位一体的内容体系:分层打造教育、学术与大众传播矩阵。在内容体系建设上,应当分层次开发针对性产品,形成定位清晰、功能互补的产品矩阵。教育层面,需突破当前简单翻译国内教材的模式,与海外知名医学院校、中医教育认证机构合作,共同开发符合国际学分体系、融入本地病例的模块化教材。重点强化中医基础理论、诊断学、方剂学等核心课程的标准化与本土化适配,从根源上解决中医药海外教育体系化不足的问题;学术层面可设立“中医经典译注工程”,组建由中外权威学者构成的编译委员会,系统推动《黄帝内经》《伤寒论》《金匮要略》等核心典籍学术译注工作;大众层面可立足“中医是一种现代生活方式”的定位,聚焦中医药在慢病管理、情绪健康、职场保健等领域的实用价值,开发融入当代健康关切的主题系列。
其次,应推动传播机制的根本性转型,即实现生态共建、知识服务和精准对话。可推动“中外出版社+行业协会+高校/研究机构”的合作模式从项目制转向战略共生,构建价值共享的协同网络,从“松散合作”到“战略共生”。构建专业知识服务平台,超越在Amazon等通用平台设专店的初级阶段,服务于全球医学专业人士,建立“中医药智能数据库”,从而将图书销售转化为知识服务,建立长期用户粘性,实现从“内容交付”到“服务赋能”。通过专业平台和社交媒体后台数据,精准分析不同国家读者群体的内容偏好、搜索关键词,邀请当地有影响力的自然疗法师、健康博主等,通过直播、短视频等形式,用本土化叙事解读中医药文化,实现“以点带面”的社群化传播。
最后,应构建全链条质量保障闭环,以动态优化代替静态规范。在术语标准化方面,可推动从静态词库向动态分层应用体系转型,根据文本类型与受众差异实施差异化策略。比如,临床指南与教材编译宜遵循“功能优先、溯源标注”原则,在确保概念准确的基础上采用更契合医学语境的功能性译法,实现专业性与接受度的平衡。在人才队伍建设方面,构建专业化译者培养与认证体系,由高校、行业协会、出版单位联合建立译者水平认证机制,实施以实践能力为导向的评审标准,形成“中医药翻译人才库”,为各类出版项目提供优先选用支持。在跟踪问效方面,建立系统化的译本发行后续反馈机制,构建“出版发行-多源反馈-分析研判-内容优化-再版迭代”全程质量闭环,推动中医药外译从“一次性输出”向“持续性对话”转变,不断提升译本学术准确性、文化适配性。
通过系统化的制度设计,形成一套以质量为导向、以实效为标准、以可持续为目标的良性发展生态,能够更好推动中医药外译出版从追求“走出去”的规模效应,升级为注重“走进去”的深度传播,真正实现中医药文化的国际化与本土化的融合发展。
(本文作者为北京中医药大学人文学院副教授)