构建全球南方视野下的世界战争文学经典

当提到世界战争文学经典时,人们脑海中首先浮现的往往是《荷马史诗》《战争与和平》《西线无战事》《永别了,武器》这样的西方文学经典。为了更客观地观察这一认知倾向,我们尝试通过AI模型进行验证:连续四次向DeepSeek输入“请推荐10部世界战争文学经典作品”,或“请再推荐10部世界战争文学经典作品”。在其所推荐的40部作品中,除了一部日本小说外,其余全部为源自欧美国家的战争文学。虽然DeepSeek的推荐书单会有各种偏差和不足,但这一结果从侧面清晰地折射出当前战争文学译介与出版领域的一个现象,即英语和欧洲语系的战争文学作品,凭借其强势的传播力和评价体系,在全球知识流通与出版市场中占据了毋庸置疑的主导地位。这不仅影响着普通读者的阅读选择与认知,也潜移默化地构建着“何为经典”的标准,使得大量全球南方国家战争文学作品的光芒长期被忽视、被遮蔽和边缘化。
然而,“世界战争文学”中的“世界”绝不应被简化为由西方所定义和主导的“世界”。在近代西方的全球殖民运动和海外市场扩张中,“世界”从某种意义上沦为了西方现代文明发展和势力延伸的背景板。正如赵汀阳所指出,这样的历史在本质上并非真正的世界史,而更多是欧洲力量向全球的扩张史,“世界各地的历史在欧洲霸权故事中只是被动或附庸的情节”。
当歌德大声疾呼“世界文学的时代已经开始了”时,尽管他憧憬的可能是世界各民族文学的平等对话与合奏交响,但由于在历史与现实之中,政治经济发展的不平衡、文化霸权的形成和权力话语的结构性影响等诸多因素的复杂作用,至今很多人认知中的世界文学仍然是以欧美文学为主,非西方地区的文学声音常被边缘化,难以获得应有的关注与倾听。
习近平同志深刻指出:我们要“充分挖掘各国历史文化的时代价值,推动各国优秀传统文化在现代化进程中实现创造性转化、创新性发展”。在探讨世界战争文学、乃至更广义的世界文学时,我们需要基于中国立场,消解西方中心论视角,积极推动跨越地域与文化的多重叙事,挖掘各国的优秀文学经典,使“世界”真正回归其丰富、多元、包容的完整图景。大卫·达姆罗什在其《什么世界文学?》一书中指出,“世界文学不是一个无边无际、让人无从把握的经典系列,而是一种流通和阅读的模式”。一部作品要成为经典,首先是需要被看到、被阅读。因此,世界文学和世界战争文学经典的建构与文学作品的译介息息相关。
国内对战争文学的译介工作长期存在语种分布不均的现象。目前,翻译作品主要集中在英、日、俄、德、法、西等语种的作品,这与其在国内高校外语专业设置的广泛程度密切相关,而背后更根本的原因则是相关语种的对象国在当今世界的影响力。相比之下,使用传统的“小语种”或“非通用语种”创作的优秀战争文学作品,相关译作数量则明显少得多。
在已成体系的相关译丛中,由重庆出版社于1992至1994年间推出的52卷本“世界反法西斯文学书系”堪称里程碑式的成就。该丛书按国别和地区分卷,规模宏大,是迄今最为全面的反法西斯战争主题文学的译丛。然而,该译丛仅聚焦反法西斯战争这一特定历史范畴,并未涵盖人类其他时期和形态的战争文学作品。这也为战争文学的翻译提供了进一步开拓与探索的领域。
在此背景下,《世界战争文学经典选集》(河南大学出版社,2025)一书的编纂、翻译与出版,旨在突破既有格局,系统重构一个更具全球南方视野,更趋多元、公平与正义的世界战争文学经典谱系,使长期被西方主流叙事遮蔽的优秀作品得以呈现。
本选集作为国家社科基金重大项目“世界战争文学史研究”的阶段性成果,依托国防科技大学外国语学院师资的专业力量组建成翻译团队,包括英语、朝鲜语、印地语、普什图语、乌尔都语、泰语、缅甸语、尼泊尔语、印尼语、哈萨克语、吉尔吉斯语、乌兹别克语、土耳其语、乌克兰语、希伯莱语、德语、法语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、塞尔维亚语、瑞典语、斯瓦希里语等30多个语种的译者,以充分发挥国防科技大学外国语学院世界战争文学多语种教研与翻译团队的专业优势。
在选篇上,我们聚焦于描绘不同国家和民族历史中各时期战争、且在其本国乃至世界范围内产生重要影响的文学作品。本选集共计收录来自24个国家的29篇经典作品,涵盖19个语种,特别侧重译介此前较少进入国内读者视野的“小语种”战争文学。这一思路,不仅是为了展现世界战争文学本身的丰富性与多样性,更是试图通过汇入多元文明对历史的书写和对战争的反思,推动构建一种真正立足于全球南方视角的、去中心化的世界战争文学经典谱系。
针对以往战争文学译介大多集中于英、日、俄等少数语种的现状,本选集在选目上进行了重要调整。一方面,着力突显全球南方国家的战争文学,引介长期处于边缘地带的非通用语战争文学,展现亚、非、拉多国的战争叙事。与欧美战争文学更多突出个人主义视角的战争创伤不同,全球南方的战争文学更多关注殖民历史、民族独立、种族矛盾等话题,既呈现个体的战争创伤,也强调从共同体、民族和国家的角度思考战争的意义和性质,为理解战争提供了不同于西方个人主义的视角,从而提供一个更完整、更真实的世界战争文学图景。
另一方面,选集也注重显现欧洲战争文学的多样性,收录了瑞典、塞尔维亚等国内读者了解较少的国家的作品,打破对“欧洲战争文学”的单一印象。此外,对于西班牙语等具有跨洲影响力的语言,我们不仅选取了西班牙本土作品,还特别纳入了波多黎各、智利等西语国家的战争文学创作,以反映该语言文学在不同地域、历史与社会语境下的战争表达,进一步丰富选集的全球性与多元性。
本选集按体裁分为“小说篇”和“诗歌篇”两大部分。鉴于其中很多作品和作者对于国内读者而言较为陌生,我们在每篇译文前均特别增设“作家作品简介”。该部分简要梳理作家的生平经历、文学地位和核心创作思想,并重点阐释所选篇章的主要内容、文学价值及其反映的特定战争历史背景。我们希望通过这些导读文字,架设一座理解的桥梁,使读者能更深入地把握作品的精神内核与历史语境,从而真正走进这些曾被忽略的文学经典。
本选集立足于中国学术立场,以全球南方为视角,初步尝试勾勒世界战争文学经典谱系。我们深知这仅仅是一个开端,其中必然存在诸多有待完善与深化之处。我们期待未来能在此方向上持续探索,通过更系统、更深入的译介与研究,为打破既有的经典叙事壁垒、丰富人类对战争与和平的文学思考,贡献中国学者应有的学术力量与思想智慧。