■殷玥
作为译林出版社的一名新人版权经理,“大家美育课”系列韩文版版权输出,不仅是我职业生涯中的重要尝试,更是我将兴趣融入工作的一项惊喜收获。
2022年,我第一次以版权经理的身份参加了北京国际图书博览会。在译林出版社的展架前,我结识了鲁东大学外国语学院朝鲜语系副教授,同时也是韩国民俗苑中国分社社长,唐坤先生。作为一名有着十年韩语自学经历以及韩国文化研究背景的爱好者,我感到这是一次难得的求教与合作契机。唐坤先生告诉我,他刚刚在韩国成立了大舶出版传媒公司,秉持“文明互鉴,天下文明”的理念,致力于让中国优秀图书走向世界,增进世界对中国的了解。译林出版社当时正在精心打造“大家美育课”系列。我对这套书做了详细介绍。唐坤先生听后眼前一亮,他认为这套书不仅能够满足韩国读者对中国文化的浓厚兴趣,还能为韩国的美育教育提供新的视角和资源。于是,我们达成初步意向,将“大家美育课”系列翻译成韩文版出版。
“大家美育课”系列是由北京大学哲学社会科学资深教授叶朗、北京大学艺术学院教授顾春芳联合主编,由北京大学美学与美育研究中心策划的美育通识读本,包括《艺术与审美》《敦煌的艺术》《〈红楼梦〉的意蕴》《博物馆寻美》等5册,堪称一场美育盛宴。
该系列中,《敦煌的艺术》由国内顶级敦煌学学者撰写,从彩塑艺术、壁画艺术、音乐艺术以及文献学、历史学、考古学等各方面,系统地探究了敦煌艺术的诸多形式和精妙之处,兼具学术性和可读性;《艺术与审美》从审美的角度讲艺术,全面涵盖绘画、建筑、音乐、舞蹈等艺术门类,对艺术的理解处处指向人生,探讨美育如何渗透进人生的方方面面;《〈红楼梦〉的意蕴》融合多学科多角度,从曹雪芹生平到《红楼梦》的创作与版本,从贾宝玉、王熙凤等具体人物到《红楼梦》的心理、语言艺术,带领读者重读《红楼梦》;《博物馆寻美》深入解读全球11座知名博物馆及其代表作品,在一幅幅精美绝伦的艺术作品中见证生动的人类文明发展史。
韩文版的翻译出版过程中面临的最大挑战是语言的本地化。为了确保翻译质量,大舶出版传媒邀请了韩国学中央研究院文学博士、鲁东大学区域国别学院韩国学系讲师王为玲女士担任《敦煌的艺术》和《艺术与审美》的主译,韩国国立首尔大学博士、大连外国语大学韩国语学院教授苑英奕女士担任《〈红楼梦〉的意蕴》的译者,成均馆大学东亚学博士生、成均馆大学东亚研究院未来价值研究所研究员宋砚轩先生担任《博物馆寻美》的译者。他们不仅精通韩语,而且对中国文化有着深刻理解,能够准确地将书中的内容转化为韩语读者能够理解和接受的文字。在编辑过程中,我们与大舶出版传媒的编辑团队紧密合作,对书中的内容进行了反复的校对和修改。我们注重保留原书的学术性和文化内涵,同时根据韩国读者的阅读习惯和审美需求,对书中的排版、插图等进行了适当调整。为了确保韩文版的质量,大舶出版传媒还邀请了韩国济州国立大学通译大学院韩中系教授、翻译家刘素英女士对译文进行润色。
设计与排版方面,韩文版的封面设计巧妙地结合了中国古典元素与现代几何图形,既体现了中国传统文化的深厚底蕴,又展现了现代设计的简约美感,色彩鲜明而协调,收获了译林出版社“大家美育课”系列中文版编辑团队的一致好评。
经过一年多的不懈努力,“大家美育课”系列韩文版终于成功面世。这套书在韩国一经推出,便迅速被收录至韩国国立中央图书馆、韩国各高校图书馆以及地方图书馆,并在韩国教保文库、阿拉丁等各大图书销售平台线上线下同步售卖。从学术界到普通读者,从图书馆到书店,都能看到这套书的身影,其影响正逐步扩大。
大舶出版传媒对这套书的出版极为重视,专门开设“中国古典艺术”书系来收录这一系列书籍,彰显了其致力于推广中国优秀文化的决心。未来,译林出版社将与大舶出版传媒在这个书系里开展更多合作,持续为韩国读者打开深入了解中国文化的窗口。

上一版




缩小
全文复制
上一篇