■张春杰
20多年的从业经历,尤其是与“小妖怪童话系列”的不解之缘,让我深刻地认识到当下少儿图书编辑肩负的多元使命与责任,这是一段充满挑战与成就感的版权故事。
与这群小妖怪的奇妙邂逅,可以追溯到2017年8月北京国际图书博览会,因为当时中国和平出版社日本分社刚刚成立,所以我们格外关注日本版权书,从日本分社发来的上百种选题中一本本筛选,突然感到眼前一亮,被“小妖怪童话系列”圆乎乎的形象深深吸引,这套书来自日本白杨社,由佐佐木洋子绘图、角野荣子撰文,那圆润、吹弹可破的可爱人物和贴近儿童
心理的语言文字,仿佛自带魔力。
仔细读了一本“小妖怪童话系列”,故事源于生活又超越现实,图文搭配完美,该系列40年来在日本总销量达400万册,被三代人喜爱。这些关键词累加起来,让我们认定这是一套值得引进的好书,可以帮助5到8岁的孩子完成由亲子共读到自主阅读的跨越。
版权谈判并非单纯的商业博弈,更是深入了解选题的过程。在与版权代理公司沟通过程中,我了解到这套书的诸多细节:88P、32开的开本,大小合适,厚薄适中,无论是作为幼儿园中大班孩子的亲子共读睡前读物,还是小学低年级孩子尝试独立阅读的课外读物,都非常合适,能有效地培养孩子的阅读兴趣和自信心。日文版内文单色与彩色插图约4:1的穿插比例以及“4+1”的印刷模式,体现了日版出版方的精心设计,也让我
们明确了简体中文版作为桥梁书的定位。经过两个多月的等待,报价通过,2018年4月合同流程完成。是年3月,角野荣子荣获2018年国际安徒生奖,这无疑是对我们选题眼光的极大肯定。
“小妖怪童话系列”经过5年的市场检验,在中国已经被众多小朋友和家长喜欢,在版权即将到期时,我们决定续约,并且同步操作新的分册,作为第二辑补充进来,壮大小妖怪的队伍,让更多有趣儿好玩儿的故事,陪伴新一代孩子的成长。
引进版图书,翻译是关键。第一辑我们特别聘请了日语翻译专家彭懿和周龙梅老师。两位老师凭借深厚的翻译功底,将故事中的人物和菜名翻译得鲜活有趣,他们的翻译让简体中文版充分展现了原作的天马行空与妙趣横生,同时保留了日语中的节奏感和音乐美。第二辑的翻译我
们延续了第一辑的风格,聘请了孙幼军和张红兵两位老师,将好玩儿的故事进行到底。
收到译稿后,编辑整理文稿,核对原文,斟酌字词,理顺段落,反复诵读故事。存疑的地方,便查阅字典重新打磨,还邀请小朋友试读,历经十几次甚至几十次的修改,直至满意。印前送审给版权方,版权方的审核也是特别细致,反复修改多次。
白杨社对外合作部的小伙伴们认真细致,从图的镜像问题到页码标注的明暗,都一丝不苟。我们针对意见分析修改,同时保留意见以文档形式逐条解释说明。双方秉持相互理解、共同做好书的原则,最终达成共识。这个过程让我们深刻体会到编辑这一职业的内涵,这套书就像中外编辑交流对话的媒介,通过版权书架起了文化交流的桥梁,促进了中外编辑业务的交流与学习。我们各自体
会书本身的内容和形式表达,并达成跨文化的认同和协调一致。
第一辑书未下印,上海国际童书展便为我们提供了宣传推广的契机。我们积极策划活动,邀请83岁高龄的角野荣子老师出席。与她的短暂交流,让我对这位亲和、个性、温暖且具有感染力的作家充满敬意。她认为欢欣雀跃的心情能培养想象力,让生活充满朝气,而她的故事也确实给予了读者这种力量。童书展的成功宣传为后续推广打下良好基础。
入库后,针对首印套装性质,联系公号开设名家专题视频讲座,开展线上团购;参与网店直播;拍摄菜谱制作视频分享给读者。凭借高品质内容和活动铺垫,销量近70万册。版权书常规5年的生命,凭借我们的努力,中文版至今已经6岁了,并且在不久的将来就会有《种出来的意大利面》《会变形的汉堡包》《可怕的咖
喱饭》《我爱唱歌》《好玩儿的比萨》《我要当明星厨师》《神奇小保姆》《我要上学》8个新的故事加入进来。
这套书从前期版权谈判,到后期营销、数字产品开发等,少儿图书编辑的角色在不断拓展。入行多年,始终秉持做好书的初心,享受这份工作带来的乐趣与成就感。我们的责任和使命是让更多的孩子体会到阅读的快乐,感受到想象的自由,让好书跨越国界、代代相传,历久弥新。在陪伴“小妖怪童话系列”成长的过程中,我见证了编辑工作的多元价值,也更加坚定了为孩子们打造优质图书的决心。

上一版




缩小
全文复制
上一篇