首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2025年06月18日 星期三

    “曹文轩绘本馆”的国际合作密码

    《 中华读书报 》( 2025年06月18日   12 版)

        邹 源(二十一世纪出版社北京出版中心项目一部主任)

        ■邹源

        “曹文轩绘本馆”的国际征程,始于与英籍华裔青年画家郁蓉的深度合作。这一选择本身就蕴含了国际化的基因与巧思。郁蓉的艺术背景堪称一座连接东西方的文化桥梁——她深受中国文化滋养,对曹文轩教授文字中流淌的东方意境、哲理思考与诗意美感有着血脉相连的深刻理解;同时,作为英国皇家艺术学院硕士,她长期浸淫于国际图画书创作前沿,与出版过《猜猜我有多爱你》的Walker Books等世界顶级童书出版社合作经验丰富,其作品在全球多地出版发行。这使得她不仅掌握纯熟的图画书创作与设计技巧,更能为中国的原创图画书注入国际化的视野和前沿的叙事语言。她的加入,是“曹文轩绘本馆”探索“中国故事国际化表达”迈出的关键第一步,充分利用了国际国内两种宝贵资源。

        从探讨差异与融合的《烟》,到展现包容与协作力量的《夏天》,再到充满童趣哲思的《一根绳子》,曹文轩与郁蓉这对黄金搭档的每一部作品,都以其独特的艺术魅力与普适价值,甫一出版便赢得了海外出版界的高度关注与赞誉。其中,《夏天》的表现尤为亮眼。

        《夏天》的成功绝非偶然,其内核与表达方式都极具国际化视野——首先是主题:故事所传递的包容、理解、团队协作精神,是放之四海而皆准的价值观,能够轻易叩开不同文化背景儿童的心扉。其次是诗意语言与东方意境:曹文轩教授的文字洗练优美,充满诗意和哲理,其描绘的夏日图景与童真情趣具有独特的东方韵味。最后是艺术的创新融合:郁蓉创造性地运用中国传统剪纸艺术作为核心视觉语言,赋予作品鲜明的文化标识;同时,她对色彩的运用大胆而和谐,充满现代感与视觉冲击力。这种将民族艺术精髓与现代设计理念、国际化审美相结合的创作方式,使得《夏天》超越了地域限制,成为一本具有“国际化视野”的中国原创图画书典范。

        《夏天》的魅力迅速征服了全球出版商。截至目前,它已成功授权英语、法语、德语、意大利语等10余个重要语种版本。其国际旅程满载荣誉:2016年,荣登德国国际青少年图书馆极具声望的“白乌鸦书目”(The White Ravens),这是国际童书界公认的重要品质认证;英文版上市即冲上亚马逊新书榜(诗歌类)首位,展现了强劲的市场吸引力;新西兰英文版被顶尖私立国际学校Kristin School选为课堂辅助教材,其教育意义获得专业认可;瑞典文版不仅入选IBBY瑞典分会2018年彼得·潘奖候选名单,更被瑞典文化部下属艺术委员会选为官方推荐图书,由政府直接采购赠送给全国的学龄前儿童阅读,真正深入到了瑞典本国孩子的早期阅读生活。

        《夏天》在全球各地的优异表现,为“曹文轩绘本馆”系列赢得了极高的国际声誉,也极大地提振了中国原创绘本“走出去”的信心。截至2024年10月,“曹文轩绘本馆”系列已达成覆盖全球的美国、德国、法国等20多种语言版本授权,成为中国童书版权输出的标杆性项目。

        《夏天》德语版的出版,为后续更深层次的国际合作铺平了道路。《夏天》德语版出版商——德国莱比锡童书出版社(Leiv Leipziger Kinderbuch)敏锐地洞察到曹文轩作品在德语市场的巨大潜力,因此,当二十一世纪出版社集团提出一个更具开创性的构想——邀请德国插画大师为曹文轩新作《迷路》绘制插画,以实现真正意义上的“中德共创”时,双方一拍即合。

        莱比锡童书出版社社长的行动力令人赞叹,他们迅速联络并成功邀请到德国首位、也是至今唯一一位国际安徒生奖插画奖得主——克劳斯·恩西卡特(Klaus Ensi⁃kat)先生担纲插画重任。在雷曼社长眼中,这次合作堪称天作之合:“曹教授的文字深邃隽永,充满哲学意味;恩西卡特不仅自身是卓越的作家,也非常擅于将富有哲理的文字用一种独特的、丰富的视觉语言表现出来。两位大师之间存在着一种奇妙而深刻的艺术关联。”

        《迷路》的诞生,因此汇聚了中德两国童书创作领域的巅峰力量:中国首位国际安徒生奖得主曹文轩先生,以其深厚的文学功力和对人性、成长的深刻洞察,为故事奠定了坚实而富有哲思的文本基础;国际安徒生奖插画奖得主克劳斯·恩西卡特运用其标志性的精细钢笔画风格和充满隐喻、细节丰盈的构图,为《迷路》赋予了层次丰富、引人入胜的视觉叙事和浓厚的艺术气息,其画面本身就是一场深刻的艺术对话。为了更好地达到传播效果,《迷路》的译者邀请到了德国著名汉学家郝慕天(Martina Hasse)女士,她也是莫言《蛙》、刘慈欣《三体》等作品的翻译,其精准、传神的翻译,确保了原作文学韵味和哲学思考在德语世界中的完美再现,是跨文化传播不可或缺的关键一环。

        《迷路》的中德同步出版,超越了简单的版权贸易模式,标志着中德童书出版合作进入了共同策划、深度共创的新阶段。它不仅是两国顶尖文化资源的强强联合,更是中国原创绘本以更自信、更平等的姿态走向世界核心舞台的有力宣告。

        从策划到出版,《夏天》和《迷路》出版过程中充满的挑战与机遇,堪为二十一世纪出版社集团秉承精品出版战略的一个缩影。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有