本报讯“刘宓庆翻译论著精选集”新书发布会暨中华学术外译研讨会近日在华东理工大学举行。方梦之教授、张春柏教授等十余位来自上海多所著名高校的嘉宾,对刘宓庆教授的翻译理论体系以及中华学术外译等话题发表评论。活动由中译出版社和华东理工大学外国语学院联合主办。
方梦之教授认为,刘宓庆是翻译研究学者中迄今为止最全面、最系统、最深刻的代表之一。刘宓庆翻译研究思想的代表性,具体可以概括为民族性、科学性、对策性、实践性。他指出,刘宓庆“本位关照,外位参照”的研究原则以及他的翻译主张,与今天构建中国特色话语体系的倡议是不谋而合的。因此,他对于中国翻译研究界的影响必定是深远的。张春柏教授谈到,自己在翻译实践上最佩服许渊冲,在理论研究上最佩服刘宓庆。刘宓庆几十年如一日著书立说,没有丝毫功利心,这种孜孜以求的治学精神值得青年学者学习。所有翻译理论都具有民族性,刘宓庆为构建中国特色翻译理论打下了很好的基础。张春柏教授为此呼吁学界重视对中国传统译论的继承和发展,将刘宓庆的翻译思想作为研究对象。朱振武教授表示,翻译界多年来唯西人马首是瞻,对本土学者重视不够。刘宓庆的学术贡献、翻译思想、学术跨度超出许多西人,是当之无愧的翻译大家,我们要将这样的典范树立起来。他谈到,刘宓庆坚持“国学为根,西学为鉴”,学术功底扎实,写作时旁征博引、信手拈来,而现在很多学者做不到这一点,原因就是国学根基薄弱,学术视野狭隘。王建国教授介绍了刘宓庆翻译理论体系的发展脉络,章艳教授以“我认识的刘宓庆教授”为题讲述了在同济大学与刘教授共事的亲历。 (夏琪)