自《纽约客》杂志1990年9月号刊载短篇小说《电视人》以来,村上春树走进英语文学圈已步入第三十个年头。日本媒体日前刊发述评,回顾了日本近现代小说在英语世界的“翻译黄金时代”,并将视线投向了谁将会成为下一个村上春树。
日本文学研究者爱德华·福勒(Edward Fowler)认为,这个黄金时代始于1955年美国出版大佛次郎《归乡》和谷崎润一郎《食蓼虫》两部作品的英文版。此后,在战后美国重新发现日本文化的潮流中,以谷崎润一郎、三岛由纪夫和川端康成“三大家”为中心,一批优秀的日本近现代小说得以翻译出版,富有异国情调与耽美风格也成为日本文学留给西方读者的深刻印象。而村上春树的出现,大大改变了日本文学在英语世界的形象。村上作品深受美国文学的影响,以现代日本社会为舞台,描绘了现实世界与幻想世界的交错,给人以轻快和新颖的感觉。
普林斯顿大学比较文学博士和上智大学副教授河野至恩撰文指出,村上春树在英语文学圈崭露头角至今已经过了大约三十年,完全能与1955年到二十世纪八十年代以谷崎、三岛、川端为中心的翻译黄金时代相提并论,可以说是创造了一个时代。
河野至恩表示,村上春树在让西方读者通过翻译阅读日本文学方面,有着压倒性的存在感。然而,他的创作风格受到雷蒙德·钱德勒、斯科特·菲茨杰拉德、雷蒙德·卡佛等美国作家的影响,在用欧美语言翻译时障碍很低,得到全球读者的广泛接受。另一方面,村上的文体和风格也受到不少作家和评论家的批评,其中代表性的人物当推双语作家水村美苗。
在日本当代作家中,无人能像水村美苗那样,既对英语极为熟知,又切身感受到那堵语言之墙的厚度。水村确信:如果带着用英语来翻译日本文化的意识来写小说,那么日语深奥的妙趣就会荡然无存。
至于谁将成为英语文学圈的下一个村上春树,日本文学研究者、翻译家斯蒂芬·斯奈德(Stephen Snyder)认为,小川洋子和桐野夏生的作品最像村上。小川曾凭借英文版小说集《跳水池》(The Diving Pool)获得美国的雪莉·杰克逊奖,并三度入围英国独立报外国小说奖,成为继远藤周作和村上春树之后,第三位提名该奖的日本作家。桐野夏生则凭借描写女性犯罪心理的小说《越界》(Out)成功入围爱伦坡奖,成为日本入围此项世界顶级推理小说奖的第一人。