四十岁的阿曼作家朱卡·哈尔西(JokhaAlharthi,右图)以所著小说英译本《天体》(CelestialBodies)接连战胜了中国作家残雪和去年的大奖得主、波兰作家奥尔加·托卡尔丘克等一众竞争者,于上周获得了2019年的曼氏布克国际奖。
布克国际奖是世界上少有的真正尊重翻译家、真正爱护翻译家的大文学奖。它不仅称译者为联合获奖者,让译者和作者同时登台领奖,严格要求并置作者和译者的玉照,还让他们平分奖金,就连所获的透明大奖牌,都是一人一个,尺寸上不差分毫。
今年,哈尔西女士与其美国译者、牛津大学抹大拉学院的阿拉伯文学学者玛丽莲·布思(MarilynBooth)分享了五万英镑(约合人民币四十三万九千元)的奖金。
英国出版商合写了哈尔西姓氏前的定冠词al。但就算合写了也不该译。
《天体》通过阿瓦菲村三姐妹的悲欢离合,叙述了阿曼从后殖民时代的蓄奴社会演变至今的缓慢进程。
残雪小说《新世纪爱情故事》的英译本《爱在新千年》(LoveintheNewMillennium)入围了今年的复评名单,但在十三进六阶段遗憾落马,未能进入决选。
这是布克国际奖由作家奖改制为作品奖后第四次颁奖。此前,韩国人韩江的《素食主义者》、以色列人大卫·格罗斯曼的《一匹马走进酒吧》和托卡尔丘克的《逃亡者》先后获奖。
托卡尔丘克今年再次入围决选。作为作家终身成就奖的布克国际奖只存活了十年,留下六位大名鼎鼎的获奖者:阿尔巴尼亚的伊斯梅尔·卡达莱(2005年获奖)、尼日利亚的钦瓦·阿切贝(2007)、加拿大的艾丽斯·芒罗(2009)、美国的菲利普·罗思(2011)和莉迪亚·戴维斯(2013),以及匈牙利的克劳斯瑙霍尔考伊·拉斯洛(2015)。
此后,两年一届的布克国际奖与每年颁奖、价值一万英镑的独立报外国小说奖合并,变身书奖。