首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2019年05月01日 星期三

    关于随笔的随笔

    彭定安 《 中华读书报 》( 2019年05月01日   03 版)

        随笔,一个非常得体、非常合适而且优雅的文学体裁的名字。随笔之所至,随心之所想,又随意地写下来,笔到意至,意到笔停。

     

        随意地读优美随笔,也是惬意的,舒缓而隽永,如饮山泉,如品清茶。

     

        然而这美妙的文学形态的命名,是谁的创作?

     

        据我的推断,是宋人洪迈。他著有《容斋随笔》一书。他在这本书的开篇中说:“予老去习懒,读书不多,意之所之,随即记录,因其先后,无复诠次,故目之曰随笔。”由此可见,他不是取用别人的创造,不是袭用已有的定名,而是他自己的命名。《容斋随笔》之取材、叙事、行文,的确随意而行,随意而书,长短由之,事毕意到笔停,不铺陈、无敷衍、去闲言,内容含逸闻趣事、历史掌故、人物品藻、训诂考证,文笔潇洒自如,清顺畅达而有余味。读来增长知识、获悉掌故,温历史之故,知世事之新,启迪知人论世的识见。洪迈以作品为随笔文确立了主要艺术特征:内容富知识、学问、趣味,文笔具潇洒隽永之韵味。

     

        中国现代随笔则比较重思想,于历史之记叙、知识之传输、趣味之赏玩中,注入思想,故议论甚多。这是洪迈随笔的变异与发展。

     

        外国文学中似乎向来无“随笔”之称谓,“Essays”译为“随笔”如“蒙田随笔”“伊利亚随笔”都是翻译的“中文归化”。其实它和散文是一字二译。

     

        说到《蒙田随笔》《伊利亚随笔》,虽与《容斋随笔》同一称谓,其实是大异其趣的。《蒙田随笔》,启西方随笔散文之滥觞,为欧洲随笔奠基,洋洋大观,思路开阔、议论宏富、见解新颖、文笔挥洒开豁。他标榜“我写我自己”,但内容完全不是“自述自我”,其实是写“我的”思想、见解、理论,议论风生,恣肆汪洋。蒙田随笔以议论胜,以思辨为上。诸如论忧伤、论撒谎、论预言、论坚毅、论节制、论年龄等等。查尔斯·兰姆的《伊利亚随笔》是英国散文随笔的典范。“那些亲友印象、往事回忆、伦敦见闻、世事观感,都是‘近取诸身’,无需远求,烂熟于胸,左右逢源”(《伊利亚随笔·译序》)而其文笔,“任直感,重个性,师造化”,去古典主义旧框,立浪漫主义情怀,“跌宕多姿,妙趣横生”(同上)。他叙事、讲故事、抒情、议论,挥洒自如,展现了英国散文的雍容华彩。兰姆随笔叙事抒性情,记人记物,长于叙事、优于抒情、文笔清泉淙淙,逸趣横生。我常想,中文译兰姆随笔,一如外文译唐诗,内容大意达矣,然语言的意韵多失,无可传神。

     

        此外有许多我们编译为随笔的欧洲大家的作品,或是议论文章、或是抒情散文、或者就是诗,实未达“体式”规范,算作随笔,是有些“混乱”的。倒是有些日本作家的随笔,颇有中国随笔神韵,又具日本文章之清醇散淡,韵味淡雅的传统,却具有现代文字意境之美,而不同于《容斋随笔》的中国古典美。比如德富芦花、东山魁夷的随笔,便是其中佳品。

     

        中国当代随笔,可以考虑继承洪迈之传统,吸收欧美随笔的思辨议论之长,也借取日本随笔的清新,来改革文字的精魂。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有