首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年11月07日 星期三

    改头换面,大删大减:揭秘村上春树走红美国的诀窍

    中华读书报特约记者戴铮 《 中华读书报 》( 2018年11月07日   04 版)
    辛岛大卫
    《我们是正在读村上春树的人》

        在屡屡陪跑诺贝尔奖的同时,村上春树已成为在世界范围内读者最多的日本作家。村上作品“飞跃”欧美的契机,在于其上世纪八十年代后期成功登陆美国,这背后又有着什么样的推广战略?日本作家兼翻译家、早稻田大学副教授辛岛大卫通过采访三十多位美国翻译家,撰写成评论新著《我们是正在读村上春树的人》,书中对此进行了详尽的剖析。

        村上作品畅销美国的首要战略是强调同时代性。辛岛大卫表示,在出翻译作品的时候,村上春树并没有像其他许多日本作家那样得到政府和财团的资助。如何将村上的小说卖给世界,就成了一大问题。

        1989年,《寻羊冒险记》英文版在美国出版,这是村上的长篇小说首度亮相美国。尽管当时《挪威的森林》在日本已经成为超级畅销书,但村上在美国还只是个名不见经传的新人。《寻羊冒险记》的译者阿尔弗雷德·伯恩鲍姆(AlfredBirn⁃baum)为了增强这部小说的时代感以吸引更多的读者,对原作进行了大胆的修改。他甚至将小说第一章的标题《一九七零年十一月二十五日》改为《星期三下午的野餐》,并且删除了与1970年代相关的记述,以此凸显作品的“同时代性”。

        另一大战略是大胆地“做减法”。以村上春树进入英语读者圈的第二部作品《世界尽头与冷酷仙境》为例,英译本以数页为单位删减文章,以此提升故事情节的节奏感。为了适应美国读者的阅读习惯,就连作为村上作品主要表现特色的奇特的比喻也被大量删减。对于这种大规模的“再编辑”,据说村上本人也表示了宽容。

        在当时美国读者的心目中,知晓的日本作家只有谷崎润一郎、川端康成和三岛由纪夫三大巨头,其余便空空如也。兼具幽默与轻松感的村上春树的新声音突然响起,正好迎合了美国读者对同时代面孔的渴望。

        《纽约时报》指出,《寻羊冒险记》等村上作品与日本传统小说有着明显的差异,给人以轻快和新颖的感觉。从2005年出版的《海边的卡夫卡》英译本开始,村上作品登上了《纽约时报》的畅销书排行榜,这意味着他的小说风格已被美国读者所接受。2011年,《1Q84》登上了《纽约时报》畅销书排行榜(小说类精装本)的第二名;到2014年,《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》登上了该排行榜的头把交椅。

        辛岛大卫最后强调,美国的译者和编辑凭借他们共同具有的送出好作品的责任感,花费了大量的时间和精力,让村上春树的作品登上了纽约的中心位置。这或许可以证明小说并不只是作家一个人写的,它实际上是由许多人共同作业而创作出的艺术。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有