首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2018年06月06日 星期三

    《中国人关于神与灵的观念》译事始末

    齐英豪 《 中华读书报 》( 2018年06月06日   19 版)
    《中国人关于神与灵的观念》,[英]理雅各 著,齐英豪 译,福建教育出版社2018年4月出版,定价价:72.00元

        本书有幸能列入刘铭博士主编的《西方思想文化译丛》,翻译自2012年6月起至2013年10月止。2012年10月,译者译完第一章,此后一边校对第一章,一边翻译余下三章,2013年秋全书译毕。此后,译者都在时闲时忙中校对本书,今年1月底,完成第三次校对。因在翻译过程中不断增补注释,尤其对第一章花了较多功夫,而其余三章注释方面较为单薄,因此译者又用四个多月的时间增补注释、统一体例、制作索引和译名英汉对照表,以及撰写本书译序,并对译文又做了少许校订。

     

        本书初版于1852年,此后本书并无加印。译者系根据1852年初版影印本翻译。如前所述,理雅各的这本书并非严格意义上的学术专著,也非现代规范化的学术论文,而是将论辩中的思考与观点重新梳理并集结成书。本书虽然不厚,原文总计166页,但作者论述所涉猎的范围非常广泛,涵盖欧美汉学家的典籍、西方哲学家的著述、基督教会史上的教父及改革宗的著述、近代远东传教士的事工、印度宗教、华夏儒释道典籍。此外,理雅各还时而插入法语、拉丁语,尤其在第二章语义分析部分涉猎西方多种文化与语言的比较。

     

        严子几道尝言:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通已来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣。其故在浅尝,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”(《天演论·译例言》)

     

        译者翻译本书以直译为主,少数地方进行意译。因此,通篇译文在通畅性方面,或有不足。译者原本只想照直翻译本书,但翻译过程中不断增补注释,以助一般读者理解。本书注释分为两种,【原注】为理雅各本人的注释,【译注】为译者增补的注释。很多译注采编自中英维基百科全书,特此鸣谢。

     

        译事之艰难,个中滋味,恐怕唯有从事过翻译的人方能体会。译者努力竭尽心才,对译文字句斟酌,屡有推敲,惟恐不尽原意。在本书的翻译过程中,译者特别要感谢的,是本丛书主编刘铭博士和出版社的江华老师。译者并非学术中人,但得蒙刘铭博士信任、襄助与鼓励,已不胜感激。特别感谢刘铭博士抽出学习和工作时间承担本书中法文和拉丁文的翻译并全书的译校。此外,他还不断鼓励译者努力将这本书的译注做好。

     

        译者由衷地感谢出版社的江华老师,译者因个人原因多次未能如时完成约定译事,但江华老师每每都予以宽容和谅解、鼓励译者,并给予译者充分时间来完成本书的翻译、校对、注释等工作,译者不胜感激!可以说,没有两位师友的鼎力支持,本书恐怕难以顺利出版。

     

        在翻译这本书中,译者方切实体会到自己的才疏学浅,虽在主观上努力使译文做到信实和通达,但译文恐怕仍有不尽如人意之处,译者愿承担译文文责,唯望诸位读者、师友不吝批评指正。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有