舌战
英国和俄国的外交关系迅速恶化。十九世纪的俄国文豪陀思妥耶夫斯基也成了双方的舌战武器。
英国外交大臣鲍里斯·约翰逊3月28日将俄国比作陀思妥耶夫斯基小说《罪与罚》的主人公罗季翁·罗曼诺维奇·拉斯科尔尼科夫。
“这很像《罪与罚》一开头,我们都知道谁是凶手——唯一的问题是,他是要自己坦白还是被人逮住。”约翰逊说。
在小说里,穷困大学生拉斯科尔尼科夫用斧头砍死了放高利贷的老太婆阿廖娜·伊凡诺夫娜和她的异母妹子丽扎韦塔,逃走后饱受折磨,最终受到虔信妓女索尼娅的感召而自首,求取新生。
3月4日,俄英双面间谍谢尔盖·斯克里帕尔父女在英国索尔兹伯里的公共空间遇袭,几遭毒气熏杀。斯克里帕尔昏迷至今,女儿尤利娅上周才苏醒。英国为此指控俄国,后者坚决否认。
俄国外交部发言人玛丽亚·扎哈罗娃在隔日的新闻发布会上反击了约翰逊,并当场朗读《罪与罚》如下:“正如一句英国谚语所说,不能把一百只兔子当成一匹马,一百个疑点也不能构成一个证据。”(朱海观和王汶译文)
在不断升级的口头攻伐中,俄国国家杜马副主席弗拉基米尔·日里诺夫斯基称英国首相特雷莎·梅是斯拉夫童话中爱吃小朋友的老巫婆芭芭雅嘎,又把鲍里斯·约翰逊称作“傻子鲍里亚”。
针对英国驱逐二十三位俄国外交官的举动,扎哈罗娃以二十世纪八十年代的英国电视系列剧《是,大臣》为例,暗指此举是英国政府为转移国内压力而搞的政治把戏。
中华读书报核实,这一集实为《是,大臣》续作《是,首相》系列的第二集,1987年12月10日于英广首播,据以出版的小说《是,首相:詹姆斯·哈克阁下的日记》是这样描写的(杨立义和娄炳坤译文):
马尔科姆认为,与其去讨好新闻界,倒不如来分散他们的注意力。“让我们送他们一条消息。”
“比如说什么消息?”我问。
“爆发战争,”他神气活现地说,“或是这一类的消息。”
“爆发战争?”我不知道有没有听错。
“我只是举个可以分散他们注意力的例子。”
“一场小规模的战争就行了,”伯纳德补充说。他们在开玩笑。一定是在开玩笑。汉弗莱也参加了讨论。“如果我能插一句的话,我得说即使是一场小规模的战争也会伤害无辜。但是,说真的,你们为什么不驱逐七十六个苏联外交官呢?过去也曾有过先例,那时我们正想让新闻界对一件别的事降低兴趣。”
我感到大为震惊。我立刻就拒绝了这建议。
马尔科姆坚持说:“那时,首相,你就会有一条新闻标题是:‘政府粉碎了红色间谍的阴谋。’很有爱国热忱。紧接着对大选也极为有利。”
汉弗莱点点头。“是的,您看,该用一条没有人能证明其不确切的消息……”
“还要能被人相信,”马尔科姆下结论说,“即使有人否认也没用。”
“‘苏联大使的汽车司机是克格勃的主要负责人。’”汉弗莱想象力丰富地宣布说。他完全是沉浸在想象之中了。(康慨)