首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年12月06日 星期三

    自然图书出版:台湾的经验

    ——“大鹏自然好书奖”评审手记

    金恒镳 《 中华读书报 》( 2017年12月06日   09 版)

        这回担任“大鹏自然好书奖”评审的任务是从复审者所选出的五十本书中挑出十本分别符合十个奖项的作品。由于评审人员的兴趣、专业、喜好、书写风格各有不同,每个人所推荐的书目差异相当大。因此,在为自己中意的书护航并说服其他委员投自己一票的过程里,不时掀起一波波的热潮。

        受限于只推荐十本受奖书,遗珠之憾势必难免。在我看来,这类受到反复讨论而最终被评审忍痛割爱的书至少有八本,不可谓不多。不过,这也说明大陆自然科普类图书出版之繁荣,以及图书质量的提升。

        台湾出版界真正刻意、有计划地出版博物图书,可以说是从1980年代初才开始的,这是台湾社会受到西方之环境保护意识的影响,以及对自己生活之环保质量有更多的关心与要求所致。出版界起先是对大部头套书(如物种图鉴、地景介绍等)有兴趣,约十年后,外文(以美国作家为主)中译的自然写作书籍便有了市场,当时台湾本土的博物学科普作家屈指可数。到了21世纪的今天,坊间的博物学科普作品仍然以翻译本为主。台湾的博物学科普书的读者群为小众,出版公司所出版的书每本初版很少超过二千五百本,再刷的机会也不大,因而在台湾出版博物学科普书籍的前途仍然艰辛。

        耐人寻味的是,台湾的出版成本较高,发行量又较少,但台湾已经很低的平均翻译稿酬仍是大陆同性质书籍稿酬的两倍多。以大陆目前的科普书籍稿酬水平,可想而知,很难会有职业翻译家出现;换句话说,要提高翻译水平极不可能。另外,两岸皆缺乏翻译作品的评论平台,翻译质量一般而言乏人把关,这也有待大家努力。

        台湾社会在许多方面深受日本与美国先后的影响,举凡自然保护、国土管理与建设、环境保护的规划、政策、法令,以及环境教育等方面大都取经自日美两国。这个做法的优点是在缺乏这方面的人才与环境基线信息之时,台湾得以在短时间内上路,其缺点是若不随时就自身社会文化之需求而加以修正,将遭致画虎不成的负面后果。许多环境管理方面的有识之士已注意到这个缺失,并呼吁当局加以正视并改善。

        最后,期望社会上有更多推动自然阅读与写作的活动,尤其要培养在地的书写者,鼓励年轻人认同自己的土地、文化与自然环境,让大家能生活在更自然的环境里。

        (本文作者为第二届“大鹏自然好书奖”评委。曾任台湾林业试验所研究员、所长,为著名森林生态学家、作家、翻译家)

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有