首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年08月23日 星期三

    输出篇:湖南少年儿童出版社《蔡皋的绘本世界》

    蔡皋图画书的输出之旅:中国的,就是世界的

    康沁芯(湖南少年儿童出版社版权经理) 《 中华读书报 》( 2017年08月23日   18 版)

        初识蔡皋奶奶是在2015年。

     

        那年,恰逢“亚洲少儿读物节”(AFCC)选择中国作为主宾国。作为承办方,中南传媒旗下湖南少年儿童出版社组织十数位作家、画家老师,参加在新加坡举办的这一盛大的亚洲童书盛事。因为毕业于新加坡国立大学,我得以全程参与组织了这场活动。当时,所有人一进入展馆和演讲厅,就被蔡皋老师独具中国特色的绘画给吸引了。

     

        没有想到的是,当我在工作的压力下感到无助时,蔡奶奶主动走向了我。在晚餐后乘车回酒店的路上,我们坐在中巴车的最后一排。温暖的手掌抚在我的手上,蔡老师唱起了长沙外婆代代相传的歌曲。

     

        那时,晚风清朗。那时,夜幕如画。车行畅快,车内清歌起伏高低。没有人知道,我悄悄地红了眼眶。

     

        别后,时光如电。年轻的我踏上繁忙而紧张的版权员之路。无论何时有机会推荐版权,《蔡皋的绘本世界》总在我推荐的第一序列。

     

        这不仅仅是因为蔡皋的作品早已进入日本教材等外国市场,具备国际潜力;也不仅仅是因为蔡皋曾担任博洛尼亚插画奖评委、荣获“金苹果”奖等国际奖项,实力无需质疑,更是因为蔡老师的作品返璞归真、自然纯粹,那种酝酿了几十年的精神力量力透纸背、扑面而来。

     

        好书总有识书人。上海童书展上,一位年龄与蔡皋相仿的法国编辑,让我感到“闻君一席话,胜读十年书”。

     

        通过邮件与伊莎贝拉(IsabelFinkenstaedt)约见时,我没有想到她是这样一位满头银发、风姿绰约的美丽编辑。她高雅地来到我们展台,满面春风地与我洽谈。我向她推荐了许多绘本,她给我讲了很多她的编辑故事。后来,唯一留在她手上,摸来摸去,不忍放下的,就是蔡皋老师的《月亮粑粑》童谣绘本。

     

        这大大出乎我的意料。在我的感觉中,因为语言的区别、文化的差异,童谣几乎是无法输出到其他国家的。这本书虽然格外美丽,我却从来没有报以很大的希望。然而,“挑剔”的伊莎贝拉独独不愿放弃这本我磕磕巴巴也只翻译了个大概的童谣绘本。

     

        她摩挲着一幅幅图片,说:“这个书太美了,我太喜欢这个画了。”

     

        她说:“意义的跳跃性正是孩子们喜欢的。孩子就是喜欢这种荒诞的表达,看了就哈哈大笑。”

     

        她说:“童谣不是问题,我们只是需要找一个能把它表达出来的翻译。”

     

        非常遗憾的是,最终,我们没有能找到架起这个桥梁的翻译,而错失了这次将蔡皋的绘本推到法国的机会。

     

        终于,在科伦坡,我将《蔡皋的绘本世界》全套版权推荐到了斯里兰卡,签下僧伽罗语和英语两种语言版权。后来,我们邀请澳大利亚海星湾出版社社长前来湘少社访问,将蔡皋的图画书《出生的故事》版权推荐到了美国、英国、加拿大、澳大利亚和新西兰。现在,这本书已经出版,走上欧美孩子的书架。更令人高兴的是,斯里兰卡版的作品也已经编辑出来,将在本届北京国际图书博览会上举行的“中国童书走进斯里兰卡——湖南少年儿童出版社&海王星出版社僧伽罗语、英语新书发布会”大型首发式中发布。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有