首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年08月23日 星期三

    引进篇:福建教育出版社小屁孩系列(4册)

    当“小屁孩们”遇见了“小屁孩”

    陈潇航(福建教育出版社青少部编辑) 《 中华读书报 》( 2017年08月23日   15 版)

        遇到“小屁孩系列”丛书,是在2016年的上海国际童书展(CCBF)上。当时我才刚进出版社半年多,在社里跌跌撞撞地做着版权工作。当时社里的青少部也才成立几个月。我们在产品板块构建,市场营销,版权贸易等方面的经验都不充分。我们都是“摸着石子过河”,一边规划一边生产。可以说,在高手林立竞争激烈的童书出版界,我们就如同一群“小屁孩”,虽然年轻,但有着敢闯敢试的赤子之心。在这样的情况下,我们这群“小屁孩”们,碰上了MichaelO’Mara的“小屁孩”童书,也是一种有趣的缘分。

     

        对我们而言,这套书吸引我们眼球的原因很明晰:首先,这套书作为桥梁书,语言活泼情节生动,适合6-9岁的小读者阅读。能够很好地帮助小读者从“与父母共读”“父母引领阅读”过渡到“独立阅读”。丛书原作者Tom和Emily对丛书的定位也是“agoodchoiceoffirstindependent reading for confident youngreader”(十分适合首次独立阅读的小读者)。其次,比起市面上同类桥梁书,“小屁孩系列”的图片尤其丰富,且采用了对话泡泡,图文混排等多种呈现方式,给小读者带来丰富的感官体验,提高了小读者的阅读兴趣。另外,丛书内文采用了日记体,主人公用日记为载体,娓娓道来了自己的经历。我们认为这对培养小读者记录生活感知生活,以及提笔书写的习惯可作一个很好的榜样,也可以作为后期营销卖点。

     

        “小屁孩系列”共有四册,其中两册以男孩科林为主角,两册以女孩伊莉莎为主角。原版英文丛书并没有将科林和伊利莉莎的故事冠以统一的系列名,只是粗略地用主人公性别区分出了板块。因此,在给丛书命名时,我们着实犯难。“小屁孩”是第一个跃入大家脑海的词语,可市面上已有新世纪出版社的“小屁孩日记”,我们担心采用“小屁孩”为丛书名,会被人误认为是模仿之作。然而大家思来想去,竟没有一个词比“小屁孩”来得更传神,更能高度概括主人公的形象。另外,我们的“小屁孩”系列,无论从内容,呈现方式,目标读者年龄段,都和新世纪出版社的“小屁孩日记”有明显不同。因而,大家决定仍用“小屁孩”作为丛书名,也是作为向童书出版的前辈致敬。在编辑过程中,为了更好地了解作品,帮助营销,我们发邮件询问原作者Emily和Tom的创作动机,以及原出版商的出版动机。在形形色色的理由中,有一些是他们所共有的——他们都提到了对于想象力的培养,和对性别固化思维的打破。而这些亮点,在“小屁孩”系列中体现得淋漓尽致。科林坐着垃圾箱外型的太空船环游星河,碰到了许多形形色色,成年人们做梦都想像不到的事情。伊莉莎用一堆常见的原料,重新排列组合出让人啧啧称奇的发明。这些,不仅仅为小读者提供了观察生活的五色筒,也为成年人带来了久违的童真的欢喜。而另一方面,两本书也都润无细无声地传递给小朋友,甚至是成年读者,关于性别的不同的可能性。男生系列的主角之一哈里,以规整、干净、清爽的形象,身体力行地告诉小男孩们“男生并非要邋邋遢遢”。 而女生系列的伊莉莎,则用一个个让人叫绝的发明,为女孩们展示动手创造实践的魅力,打破了“发明是男孩子的专利”这种惯性思维。尤其难能可贵的是,全书没有刻意说教,然而阅读后,作为成年人,我们却感受到作者传达价值观的认真态度。这不仅在很大程度上,能影响家长的认知,更能让家长有意识地将他们所看到、所感受到的价值,通过共读传递给孩子。

     

        为保有原作品童稚的语言风格,我们这次特地在尚未毕业的外语专业学生中挑选翻译。采用首次尝试译书工作的年轻译者,最大的好处是她们不会和目标读者年龄差距大,可以有效地呈现童书活泼的语言风格,提高文本的可读性,让文本更容易被小读者接受。然而却也同时存在诸如语言过于跳脱,频繁使用网络用语等问题。我们就此召开了数次编写会,与译者一一协商沟通,确保译稿流畅并贴合原文。

     

        由于“小屁孩系列”原版为英文,作为英国的低龄读物,原文的用词生动有趣,又十分地道,因此特别适合作为小朋友学习英语的好材料。此外,伴随有音频,能让小读者感受到英语的音律美,从而营造潜移默化的环境,激发小读者对英语的兴趣。因此,我们联系外方取得了双语和音频的授权。并在社公众号上进行了配音小演员的招募。同时联系了英国和美国的母语人士,作为丛书旁白部分配音。信息发布后我们收到了许多家长和小朋友报名,既帮助我们挑选到了合适的小读者,也对丛书进行了一个有效的前期推广。此外,我们申请了一个专门的公众微信号来储存音频,读者可以通过扫码关注直接获取音频。在丛书上市后,公众号还会陆续刊发小屁孩的相关活动。

     

        一路跌跌撞撞从无到有,我们这些“小屁孩”们,终于将“小屁孩系列”打造成形。一套书做下来,有忧有喜苦乐掺半,“小屁孩系列”作为一个我们全新的尝试,带给了我们诸多方面的成长。作为将它带到中国市场的人,我们希望它也能够陪伴中国读者们的成长,让小读者们的生活变得更加美好纯粹。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有