首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年08月23日 星期三

    输出篇:华东师范大学出版社《中国艺术哲学》

    “中华学术外译项目”助力中国学术“走出去”

    龚海燕(华东师范大学出版社副社长)种道旸(华东师范大学编辑) 《 中华读书报 》( 2017年08月23日   11 版)
    龚海燕

        为推动中国文化“走出去”,国家新闻出版广电总局先后推出了“经典中国国际出版工程”“中外图书互译计划”“丝路书香出版工程”等多项资助工程。这些工程项目侧重点各不相同,但都以翻译资助为主,为国内出版机构的“走出去”事业提供了强有力的平台保障。而隶属于国家社科基金的“中华学术外译项目”因其重点关注哲学社科学术著作,为国内出版机构,尤其是以学术出版为特色的大学出版社,提供了一条学术出版“走出去”的路径。华东师范大学出版社始终致力于学术著作的“走出去”工作,并积极参与选题推荐与项目申报:第一批300种推荐选题中,我社有13种入选;而在刚刚公布的2017年150种推荐选题中,有5种入选。2015年以来,我社已获得立项9种,涵盖英语、德语、俄语、韩语等多个语种。

     

        中华学术外译项目的实施基础是优质的原创社科选题,而学术出版是华东师范大学出版社的重中之重。我社坚持以“大教育”为出版宗旨,在国内教育学、心理学出版领域居于领先地位,并于2014年成立“上海市教育学出版中心”,被列为上海新闻出版局建设的首批12个学术·专业出版中心之一。我社出版的“大夏书系”是享誉全国的教师教育品牌,“当代教育理论译丛”“‘生命·实践’教育学论著系列”等著作代表了我社教育学学术出版的水准。我社人文社科学术板块亦实力雄厚。在中国文字发展领域具有划时代意义的《中国文字发展史》获得了2017年中国出版政府奖。《中国艺术哲学》《中国音乐美学原范畴研究》《解读敦煌》等诸多优质学术图书都受到学界好评和读者追捧。而上述教育学、中国传统文化方面的学术图书都列入了中华学术外译项目的推荐选题,《中国艺术哲学》更与我社另两种图书《中国传统伦理思想史》《现代化新论》,一同入选了国家新闻出版广电总局的“走出去”基础书目库。

     

        优秀的原创学术选题是项目实施的基础,而项目的有效运转依靠的则是对作者、译者、合作出版社的综合统筹、积极运作。我社拥有一支高水平的作者队伍。《中国艺术哲学》作者为教育部长江学者朱志荣教授,立项后,我们与其讨论后决定对本书原稿进行修订,补充了大约五万字的新内容,确保作品的学术性、权威性能够与时俱进。此外,本书中有大量中国传统文化的概念,在外文中无法找到直接对应的表述,如何向外文读者表达这些概念无疑是翻译过程中的难点,这要求作者、出版社、译者之间的密切配合。译稿交稿后,作者还对其中的古汉语引文逐条核对,确保其准确无误。

     

        译者的选择也非常重要。我们非常注重与跨文化背景的学者、汉学家密切交流、深度合作。这些学者、汉学家包括:EvaLüdiKong女士,中文名为林小发,获浙江大学古代文学硕士学位,翻译了德文版《西游记》,并藉此获得了莱比锡书展翻译大奖;布罗夫·弗拉季连·格奥尔基耶维奇教授,毕业于莫斯科东方大学中国系、苏联科学院哲学研究所,不仅从事哲学研究,还是一位汉学家,曾师从任继愈、侯外庐等著名学者。我们与上述两位一直保持着密切沟通,在项目筹划阶段与其对《中国艺术哲学》的学术价值、翻译实施开展了详尽的讨论,并进行了样稿试译。最终林小发女士、布罗夫教授分别成为了本书德文版和俄文版的译者。

     

        而关于海外出版社的选择,也有一定技巧。我社自1998年开始进行版权贸易,近20年来积累了大量的海外合作伙伴。在版权输出客户中,不乏哈珀·柯林斯集团、麦格劳希尔集团这样“大而全”的出版巨头,也有不少“小而强”的学术出版社。就《中国艺术哲学》这样的选题而言,专业的学术出版社无疑是更好的选择。

     

        学术著作翻译难度大、耗时长,且通常为出版社的重点项目,因此提前“半步走”很重要。我们早在2013年就对《中国艺术哲学》的学术价值和译介价值进行了全面评估,并制定了走出去的计划。鉴于作者与德国学术界有着比较密切的联系,我们决定先从德文版开始,并着手物色译者和出版社。一般来说,学术著作在通常可以先译英文,再以英文版作为媒介文种,利于后续多个文种的铺开。但先译哪一种文字依然取决于出版社现有的资源配置和后续的带动效应。《中国艺术哲学》先译德文,一方面是能充分整合作者的优势资源;另一方面,从结果看,林小发女士作为译者加盟项目,也使该著作在西方的受关注程度得到提高,为英文版的启动带来了机遇。

     

        中华学术外译项目为中国学术走向世界提供了一个坚实的平台。目前来看,该项目具有以下优势:已经有一大批原创优秀学术著作通过该项目译介到海外,这对后续中国学术著作持续走出去能起到促进和推动作用;该项目隶属于国家社科基金,对高校教师有号召力,一定程度上解决了学术走出去的译者队伍问题;该项目资助额度为万字万元,出版机构借助该项目译介学术著作时能获得充足的资金保障。出版业同行应充分利用该项目向海外输送更多的中国原创优秀学术著作,进一步向世界展示当代中国的“文化自信”。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有