首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2017年06月28日 星期三

    古道热肠不倦翁——读李景端新书有感

    潘小松 《 中华读书报 》( 2017年06月28日   03 版)

        李景端先生有教于我总有22年光景。这么精确的日子是从他新出版的《风疾偏爱逆风行》里得来的,并不是我自己记忆力惊人。我很少留会议邀请函和请柬。1995年4月19日“乔伊斯国际研讨会”的这两样“信物”居然箱箧以随二十多年,可见《尤利西斯》在我心中的位置。

        我认识景端先生就是《尤利西斯》牵引的。记得曾给他创办的《译林》杂志写过短文,也赞赏他组织翻译出版《尤利西斯》。也在那段时间,他让我接手《公众的怒火》一书的翻译,此书是董乐山先生因病中断了翻译。书中涉及美国政界大量历史典故,以及美式俚语、双关语,翻译难度相当大。景端先生耐心的说服“磨劲”,以及坦承“稿酬也不过是象征性”的那份诚恳,是我至今难忘的前辈文人,处理琐事时的潇洒和贴心风格。这种互信的情感,大概只有我俩心领神会了。他退休后还亲自操笔责编我翻译的《名人死因揭秘》。这些都是我们的文字缘分。

        关于《译林》创办前后的一些故事,我耳闻过一些。但钱锺书先生对此事的评论,我以前从未在别的地方见过听过。我觉得景端先生新文集最有价值的内容是钱先生的这几封信。这是钱锺书文集中也没有征集到的史料。熟悉钱锺书风格的人自然知道此类文献的精贵。萧乾先生的许多书信,也在新集子里完整地展现了。这是研究《尤利西斯》中文翻译史的原始文件,无疑极为珍贵。

        冯亦代先生在小西天“七重天”书房里安度晚年时,我有幸聆听过一些文坛的故事。冯先生对晚辈很好,我想,这种感觉景端先生也会认同。这本《风疾偏爱逆风行》里有很多类似冯先生的老作家的故事,读者不妨翻翻看看。很多原始信件是景端先生首次披露的。

        景端先生的个人履历足够传奇,算得上是半个世纪中国历史的一面小镜子。尤其在外国文学翻译这块奇花异草纷呈的土地上,他的足迹足够鲜明。雪泥鸿爪并非自谦的标签,而是实在的印迹。他为人为文为事,可谓古道热肠,他的朋友自然也多。他的随笔散文因此题材丰富。我读过很多出版家的文集,景端先生的文字,属于那种能让人跟着他热情洋溢的文字,读来身临其境,感人至深。因为天性好助人,他才会主动去为被侵权的翻译家维权。这本新书里有一部分文字,就涉及这段文坛公案。

        景端先生说,像我这个年龄段的人不妨把译事放一放,要抓紧把知道的文坛掌故写一写。我这才发现,他文集里提到的文坛前辈,大多成了古人。我虽然是后辈,此时通电话却也被问及退休事宜。或者,景端先生的话是对的,毕竟,中国外国文学盛况空前的30年,是我们亲历过的;最后一批称得上文坛大家的人,是我们领略过风采风骨的。我觉得,景端先生新出版这本文集的真正价值和意义,也正是在这方面得到彰显。这是一个时代文坛的缩影,这是一个时代文学翻译的群像图谱。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有