本报讯由文化部、新闻出版广电总局与中国作家协会主办的2016“中外文学出版翻译国际专家座谈会”近日在京举行。文化部副部长董伟,中国作家协会副主席、书记处书记李敬泽,巴西文化部第一副部长沃内等近30个国家50余位从事、关心中国文学翻译及出版的译者、作家、出版人参加座谈。
此次座谈会为“2016年中外文学出版翻译研修班”的重要部分。董伟在致辞中表示,“中外文学出版翻译研修班”自创办以来,以文学出版为媒、以翻译合作为桥,为分享各国优秀文化成果、加强中外专业机构和人才搭建了开放、务实、广泛深入的合作平台。他希望翻译家们以精雕细琢的“工匠精神”和独具一格的慧眼,发现和推动更多优秀中国文学出版作品走进各国,与各国读者分享“中国故事”。
李敬泽向翻译家介绍了中国作协主持实施的“中国当代文学翻译工程”等面向全球译者的项目以及《人民文学》杂志外文版、汉学家文学翻译国际研讨会等对外译介工作。他表示,翻译家需要不断地领会中国之大,领会中国文学之大。“中国之大”不仅仅体现在她的幅员辽阔,更体现在广阔的国土上,人们的风俗习惯和语言方式千姿百态,以及在急剧变革的时代,中国人民正在为争取美好生活进行着生机勃勃的努力。正是在这个意义上,“中国之大”才为中国文学提供了无限丰富的源泉。中国当代文学形态非常复杂,充满了生机与活力,不断有新的作家、作品、文学样态和文学创作潮流涌现和壮大,翻译家可以从中加深对中国心灵、生活、语言和文化的了解。
与会的部分海外嘉宾深入交流了自己对中国文学出版的认识和翻译体会。据悉,“2016年中外文学出版翻译研修班”活动持续一周。此次研修活动以“工匠精神”为关键词,通过“以文会友,以人促文”的方式,帮助各国专家代表掌握中国文学出版的最新动态,促进中外文学出版作品译介合作。
(夏琪)