首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年07月06日 星期三

    市场

    村上春树和柴田元幸眼中值得再读一遍的洋书

    读书报特约记者戴铮 《 中华读书报 》( 2016年07月06日   04 版)

        读书报特约记者戴铮报道 哪些书是村上春树眼中值得再读一遍的海外文学作品?新潮社前不久推出由村上春树携手著名翻译家柴田元幸精选的“村上柴田翻译堂”文库,包含了十部新译和重版的具有永恒魅力的经典小说,贯穿古今东西的故事,涵盖科幻、自然等诸多门类,体现了两人独具个性的选书视角。

     

        村上柴田翻译堂文库的第一部作品是由村上春树新译的美国女作家卡森·麦卡勒斯的代表作《婚礼的成员》,该长篇小说以佐治亚州的一个南方小镇为背景,围绕一场婚礼,讲述了十二岁少女弗兰淇短短四天的夏日经历。村上曾反复阅读过这部小说,此番他用纤细的译笔,将少女那种多愁善感而又孤独无助的内心波澜传递得惟妙惟肖。

     

        紧接着推出的是由柴田元幸新译的美国小说家、剧作家威廉·萨洛扬的移民文学代表作《我叫阿拉姆》,小说的题材取自作者的童年经历,带有牧歌式的乌托邦色彩。出生于1954年的柴田元幸原先为东京大学教授,专攻美国文学,因出色翻译保罗·奥斯特和史蒂文·米尔豪瑟等美国当代小说家的作品而知名,另与村上春树合著有《翻译夜话》等。

     

        谈到策划村上柴田翻译堂的过程,柴田元幸表示,他和村上二人在选书时并不考虑作品的门类与题材上的平衡,只选自己喜欢的海外文学。有些作品三四十年来始终爱读,必有深藏其中的意味。希望读者不要抱有先入为主的观念,慢慢品味作品本身的优点。

     

        在翻译风格方面,柴田元幸认为,至关重要的是通过翻译传递读书的快乐,直译还是意译倒没有太大关系。由于小说是一种“冗长性”很高的文体,这就需要通过翻译家的努力,来将作品整体的力量传递给读者。对《我叫阿拉姆》这样的小说而言,就要翻译出既感伤又幽默,同时还有点温和的自虐的味道。

     

        到目前为止,村上柴田翻译堂文库中重版的海外文学作品已有中野好夫、常盘新平翻译的美国作家菲利普·罗斯的《出色的美式棒球》,河野一郎翻译的英国作家托马斯·哈代的小说集《枯萎的臂膀》,中村保男翻译的英国奇才科林·威尔逊的恐怖科幻小说《宇宙天魔》,以及藤本和子翻译的华裔女作家汤亭亭的《中国佬》。

     

        即将重版的有美国诗人、小说家詹姆斯·迪基的《我心中的河流》,还有美国文学史上继马克·吐温之后最优秀的幽默作家林·拉德纳的短篇小说集《AlibiIke》。

     

        到今年11月,村上春树和柴田元幸还将各自推出一部新译的海外文学作品,为“村上柴田翻译堂”完美收官。新潮社称,这些作品均为漫步于故事森林的村上和柴田从全世界的小说中精选而出,刻上了两人温暖的记忆与鲜明的印记。

     

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有