首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2016年05月25日 星期三

    诗歌是怎样的一种表白?

    李文华 《 中华读书报 》( 2016年05月25日   11 版)
    《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》,叶秀敏编译,中国青年出版社2016年4月出版,46.00元

        今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你》的译诗集格外吸引眼球。译者并没有严格按照原诗的字面意思直译,而是在充分理解了诗人的心声之后,在遣词造句上尽量和之以古典中文的美丽高华。

        今年是莎士比亚辞世四百周年,一本名为《穿越四百年来读你——莎士比亚十四行诗选读·爱之隽永》的译诗集格外吸引眼球。这不仅是因为四百周年纪念日、莎翁情诗、“穿越……来/去……你”的标题等有“卖点”,更重要的是,这版“创译”给莎氏十四行诗赋予了清新唯美的崭新面貌,再次引发了的关于诗歌经典是否可以翻译的争论。

        说到诗歌经典,莎士比亚十四行诗无疑是英语世界中最璀璨的明珠,结构上既严格遵循ababcdcdefefgg的韵律,语言上又自由奔放,天马行空,富于想象。但这部英美语言文学教育中的重点赏析篇目,在国内的流传却远不如泰戈尔的《飞鸟集》那么广泛。当然,莎氏十四行诗的英文古奥艰涩,不像《飞鸟集》的英文那样通俗易懂,这是限制其传播的原因之一。但是,即便梁实秋、梁宗岱、屠岸、辜正坤、曹明伦等翻译大家都曾出版过莎氏十四行的中译本,读者的认知度也不高,盖因其译本多以直译为主,失去了十四行特有的音律,也失去了诗这种特殊语言所要求的意境。

        “意境”对于诗歌而言是如此重要,以致大多数诗人(包括读者)都认为诗歌是不可以翻译的。20世纪最受欢迎的美国诗人罗伯特·弗罗斯特就说过:“诗歌如若经过了翻译,无论散文和韵文所独有的意味便会荡然无存。所有经过翻译的东西都缺少诗味。诗歌在翻译过程中失去了诗意。”这种说法不无道理,毕竟翻译的标准是“信达雅”,至于“诗意”“诗味”,那是诗人的追求,而非翻译家的本分。然而,更重要的是,“诗意”不仅是诗人情怀在某种特定语境中的表达,还必须得由理解这种语境甚至熟悉这种语言思维方式的读者才能感悟。举例来说,国人在品读“感时花溅泪,恨别鸟惊心”时语言上没有任何障碍,但如果不知道安史之乱的历史,不知道花鸟代表了盛世的祥和升平,就不会理解诗人在看到本应烟柳迤逦的旧都长安沦陷后只剩断壁残垣、杂草丛生时的痛惜与悲愤。品读母语诗词时尚且如此,更遑论读翻译过来的诗了。但是,换一个角度来说,如果译者能够深刻体味原诗作者的心境情怀,在择词时又能符合读者的语言思维方式甚至欣赏习惯,那么把诗意准确到位地翻译出来,也并非完全不可能。

        《穿越四百年来读你》在把莎士比亚十四行诗本土化方面做了勇敢的尝试。译者叶秀敏(笔名滚滚君)并没有严格按照原诗的字面意思直译,而是在充分理解了诗人的心声之后,在遣词造句上尽量和之以古典中文的美丽高华。以莎氏十四行诗第3首第5、6行为例:forwhereisshesofairwhose unear’dwomb,disdains thetillageofthyhusbandry?前辈翻译家译:“因为哪里会有女人那么淑贞,她那处女的胎不愿被你耕种?”或“因为哪儿有未识云雨的闺中尤物,会拒绝你去他那片处女地上耕耘?”或“哪个女人那样美,她那未开垦的子宫会拒绝你去耕耘?”而滚滚君译:“哪位美貌少女不心怀绮想,羡凤凰于飞,慕鱼水合欢?”后者没有“忠实”地译出“胎”“子宫”“耕耘”,但这样的“创译”是不是更有美感更有诗意?是不是更符合中国读者的审美习惯?

        值得一提的是,译者滚滚君在每首译诗后均附诙谐幽默的随笔,或揣摩莎翁写诗时的心境与情怀,或交代自己译诗时的考量和感受,甚或“不知天高地厚”地对前辈翻译大师们的译本“指手画脚”。这些与译诗的唯美相映成趣的,亦有助于读者更深入地理解莎氏十四行。

        正如英谚所言,一千个人眼里有一千个哈姆雷特,一千个人眼里也会有一千个译版的十四行诗。滚滚君在谈到她“创译”十四行诗的初衷时表示,她只是希望“让即便不懂英文的读者,也能感受到十四行诗的美”。毕竟这是莎翁对所爱的人一百多次不重样的深情表白啊!莎士比亚在十四行诗第18首第13、14行写道:solongasmencanbreatheoreyescansee,so longlives this andthis giveslifetothee。前辈翻译家译:“只要有人类生存,或人有眼睛,我的诗就会流传并赋予你生命。”或“只要人类在呼吸,眼睛看得见,我这诗就活着,使你的生命绵延。”而滚滚君译:“只要,人世尚有烟火,双眸尚能凝望,我的诗句将流传,你,亦将永芳。”也许,最后的这一种表白,更能打动恋人的心吧!

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有