推荐图书:《新世纪汉英多功能词典》
双语词典是基于语言沟通和跨文化交际的需要而产生的。从本质上说,双语词典都是学习型词典,应同时满足词典用户的词汇学习和语言交流需要。受主流英语单语学习型词典的影响,我国现有的英汉双语词典基本做到了以词典用户为导向,具有鲜明的学习特征。然而,汉英词典的编纂和出版不论在数量和质量上较之英汉词典都存在较明显差距。上海外语教育出版社近期出版的《新世纪汉英多功能词典》摆脱窠臼,考虑到读者对象的实际需要,全面描述了汉语词汇系统,提供了多种实用信息,可作为词汇信息查考工具与语言认知辅助工具。以词典用户为导向、注重实用性的编纂理念在该词典的宏观结构和微观结构上均有体现。
首先,《新世纪汉英多功能词典》收词系统性强,查得率高。该词典的收词以语文词汇为主,兼收百科词汇,注重文化特色词的收录,如“冲喜”“吃大锅饭”等。尤其值得一提的是,词典编者不避难点,敢碰“拦路虎”,许多现有汉英词典未收录的难译、不可译的汉语常用词都可以在词典中找到恰如其分的英语译文,如“一根筋”“托儿”“走光”,等等。
新词新义多是该词典的另一显著特点。一种语言的词汇系统总是随着社会生活的不断发展而处于动态变化中,新词新义不断涌现。与同类辞书相比,《新世纪汉英多功能词典》收录了大量使用相对稳定的新词新义,如“啃老族”“人肉搜索”“猫腻”“群众演员”等。该词典的释义方式以提供对应词为主,释义准确、地道。和英汉词典一样,汉英词典的释义也是通过翻译实现的。汉英词典释义的本质是为汉语词头提供等值的英语对应词。汉语和英语是两种迥然不同的语言,部分汉语词汇从表面上看似乎难以找到对应的英语表达。对这类词汇,现有的汉英词典大多采用描写性释义法。而《新世纪汉英多功能词典》考虑到词典用户的实际需要,尽可能地提供地道的英语对应词,使用户能够即查即用。例如,“中缝”所对应的是“gutter”,而多部汉英词典的释义为“column on the folding line of a newspaper”。
该词典的例证非常丰富,全面反映了词汇的语义与用法。例证的功能在于通过语言使用的实例揭示语义、展示用法,使词典用户在具体语境中了解语词的语义全貌。中国的汉英词典使用者查阅汉英词典多是出于编码的需要,如撰写英语文章或从事翻译,仅凭对应词无法满足这种高层次的认知需要。《新世纪汉英多功能词典》提供了大量与日常生活密切相关的例证,许多例证还提供了两种或两种以上的英语译文。这些例证不仅从不同角度反映了词汇的语义和用法,也可以培养英语学习者的词汇能力,帮助他们提高英语表达的灵活性和多样性,其中的一些例证甚至可以直接用于翻译实践。
实用图表的设置也体现出以词典用户实际需要为导向的编纂理念。该词典针对词典用户的特点、考虑汉语负迁移因素、以语义场理论为支撑,提供了多个实用图表,如:“常见鸟、兽、昆虫叫声英译一览表”“常见‘一群’英译一览表”“常见副职英译一览表”。这种做法不仅可以帮助英语学习者了解英汉两种语言语义搭配上的差异,也能帮助他们扩大词汇量,正确地用英语进行表达。
《新世纪汉英多功能词典》标注体系科学,参见系统完备,全面展示词汇的语义信息及各类语言信息之间的联系,构建了一个完整的词汇知识系统。词典中的释义描述的是基本语义概念,各类标注描述的是语用知识层面,释义与标注相辅相成,全方位揭示了语词的意义,使词典用户正确得体地使用语言。此外,《新世纪汉英多功能词典》的参见系统涵盖了读音、词形、语义等方面,不仅从微观上展示了词汇系统的内部联系,也从宏观上呈现出词汇系统的全貌。
《新世纪汉英多功能词典》集传统汉英词典之所长,又创新意,上述特点给英语学习者及翻译工作者(特别是汉译英工作)提供了实际的帮助,是非常有益的。另一方面,该词典也考虑到外国人学习汉语的实际需要,收录了为数不少的文化词汇,并提供了准确的英语释义,使外国读者在学习汉语词汇的同时更深入地了解中国文化,在文化传播方面也有着非常深远的意义。