3月24日是博洛尼亚国际童书展的开展日。在入场处的资料台自取导航和相关宣传资料后,先参观主厅最大的展览。这是递交并入选博洛尼亚插画奖的各国童书插图原画展,代表了当前世界儿童插图的先进水平。该展览除接收来自相关出版和艺术机构的参展评比申请外,插画家本人也可以通过填写申请表并附交五份及以内同主题的插图,独立参与评比。参评画作须是近两年间尚未出版的作品。欧美国家照例是参展的主力,但展场内日本、韩国、伊朗等亚洲国家的不少插画家的作品也引人注目。台湾有两位插画家的画作入选其中,作者分别是汤姆牛和洪意晴。遗憾的是没能在展览上见到内地画家的作品。猜想原因,可能也与资讯等方面的障碍有较大关系。
在博洛尼亚书展,插画艺术不容忽视。从书展大厅开始,到进入各个分展厅,触目皆是大量的图画书作品。大部分出版社的展台和版权手册上,图画书都占据了相当醒目的份额。相比于文字作品,图画的艺术魅力最是一目了然。一些欧美童书出版大鳄更将图画书作品作为本年度的品牌宣传对象。比如,兰登书屋2014年的版权手册做得相当朴素,最普通的32开本,最平常的印刷纸张,只是明白人一看就知道,手册的封面是2002年国际安徒生奖插画家奖得主昆汀·布莱克为英国作家罗尔德·达尔的知名童书作品所绘的经典插图,它也是兰登书屋将于10月推出的新书之一。
儿童图画书产品的衍生力也十分强大,几乎覆盖了幼儿图书的所有样式。除传统的故事图画书外,知识类、玩具类等图画书不但追求知识、游戏与图画结合的创意,也更注重插图本身的艺术质量。这其中,玩具图画书最讲究形式的创意,出版社的版权保护意识也很强。在26号展厅路过一家小型出版社的展位,见到若干奇趣十足的玩具图画书,忍不住举起相机,马上被工作人员友善地挡住镜头并解释原因。
除图画书外,近年在博洛尼亚书展得到持续关注的青少年文学也引人注目,其作品题材十分开放,包括日常生活、幻想、历史、战争、犯罪、侦探、爱情等等。注意到德国作家阿尔诺·西特罗贝尔的小说《深渊》(Abgründig),与丹麦作家燕娜·泰勒引人争议的《恶童》和美国作家苏珊·柯林斯知名的小说《饥饿游戏》一样,以青少年文学的形式来探问人性之恶。
今年博洛尼亚书展的主宾国是巴西。据书展官方资料介绍,共有40多家巴西的出版社参加了本届书展,较2013年翻了一番。大厅树起了以“巴西:无穷的线索,无尽的故事”(Countless Threads,Count?鄄less Tales)为题的主宾国展牌,厅内的插图展中,巴西插画家的作品也占据了醒目的位置。在世界儿童文学的版图上,巴西并不是特别引人注目的板块,但从上世纪70年代巴西儿童与青少年国家基金会率先参与博洛尼亚书展以来,巴西童书在这里获得的关注一直处于上升状态。今年作为主宾国的巴西身影更为突出,组织了一批巴西的知名童书作家、画家参与书展活动。安排在下午举行的国际儿童读物联盟(IBBY)的新闻发布会,给主宾国巴西带来了更大的惊喜———巴西插画家首次获得安徒生奖插画奖。
除用作童书交流和版贸交易的大量展台外,书展在各展厅设有四个咖啡角,分别为插画家咖啡角、作家咖啡角、翻译家咖啡角和电子咖啡角,指向童书四要素:文学、绘画、翻译和新媒介。书展期间,四个咖啡角也持续举办着一系列演讲、对话、访谈、工作坊及其他交流活动。看到电子咖啡角的活动单,涉及“为儿童制作上乘软件的十个黄金法则”、“超越图与文:为儿童打造讲故事的软件体验”、“儿童、纸张与电子的未来”、“艺术家手中的技术”、“交叉新媒介”等话题,其技术水平或许待考,但话题显然十分前沿。
博洛尼亚书展远不只是一个童书版权贸易的商业平台,它也利用书展的优势和便利为儿童图书领域各个方面的国际交流创造着条件。从翻译家咖啡角的介绍中看到,自2008年起,书展设立了“世界童书译者名录”(World Directory of Children’s Book Translators)项目。该项目据称是全球首个以专业童书翻译者为对象的数据库,目前收录了来自54个国家、包含55个语种的专业童书译者讯息。相关译者需要至少翻译出版过2本及以上的童书作品,才能获得在该项目的注册资格。有需要者可在网上免费查询、获取相关资料,也可通过译者姓名、翻译资料、目标语种、母语语种、居住地区、文学类型等条目搜索译者。想起在25号展厅入口的资料台处,也见过一份介绍意大利各类翻译奖金、奖项的宣传册,目的是为国内外出版社、译者提供意大利作家作品外译的相关资金、奖项申请指南。联想到国内童书对外译介的困难,是否也可借鉴类似的人才库及开放资金申请方式,加强盘活翻译人才的力量?
下午,来到29号展厅的慕尼黑国际青少年图书馆展区,与现任馆长克里斯蒂娜·拉比博士和馆内语言部主任约亨·韦伯先生商议今年《白乌鸦世界优秀童书选目》中国书目的编写工作。从2009年到现在,浙江师范大学已连续六年受邀承担该年度选目中国书目的遴选和点评工作。
三天里,也一直在关注书展上的中国身影。中国童书展区就在哈珀·柯林斯、兰登、企鹅等国际知名出版公司的展台不远处,用了正红与亮黄的主色调,尤以中国少年儿童出版社的展台最为别致和引人注目。展区有集合各少儿社推荐书目的厚重而精美的英文目录,各个出版社也为重要作家的代表作品印制了英文的图书或节选译本。相比于西方大企展台络绎不绝的咨询和洽谈,中国展区的交易气氛略显和静,但这里安排的一系列国际交流活动也引人注目。
中午时分,在中国少年儿童出版社展区参观了“好故事,一起讲”国际交流活动,中国作家金波、曹文轩、新获国际安徒生奖插画家奖的罗杰·米罗等应邀参与。当天另一个与中国声音有关的重要事件,是安徽少年儿童出版社国际安徒生奖大奖书系的新闻发布会。上午进场时,已在资料台看到了发布会的英文宣传册。册子做成可爱的飞鸟状,印有气派的宣传语:“让安徒生奖获奖者的文字和绘画作品走向全球最大市场。”
几天来,中国展区内安排了持续的作家交流活动,其中不乏高规格的国际交流。在展区外,中国身影和中国声音也遍布各处。在这个全世界规模最大的童书展上,中国的身影、中国的声音正一点一点冲破传统、文化、语言等各方面的障碍,在国际童书舞台上展示自己的风貌。
当然,中国童书文化要真正走进世界主流的童书版贸和艺术话语圈,还有一段不短的路程。一是世界性的儿童图书和儿童文化品牌的打造。如哈珀·柯林斯的版权手册上,就能看到魔戒、纳尼亚传奇、小熊帕丁顿、Hello Kitty等全球知名的童书品牌。想起2012年伦敦奥运会的开幕式上,彼得·潘、爱丽丝、玛丽·波平斯、哈利·波特等英国经典童书中的形象和元素,不但成为了英国文化足资骄傲的象征,也为这个国家赢得了来自全世界的尊敬。在中国童书走向世界的过程中,这类真正能够为他国读者所普遍接受并具有世界价值的品牌童书的创作、出版和对外翻译、传播,会起到重要的开拓和引领作用。
二是童书文化主导权的探索。博洛尼亚书展长期以来是一个由西方话语主导的展览。或许,在这样的国际平台参与发声、扩大影响的同时,中国也应该考虑在现阶段建立一个属于自己的主导文化圈,比如,在亚洲范围内,或者在更狭小些的亚洲汉字文化圈内,是否可能逐步建立起一个以中国本土为中心(或中心之一)的童书版权交易和艺术交流的平台?借助这一较大的文化圈平台,中国话语在当前世界舞台上的表达力和影响力,或能得到更进一步的加强。