读书报记者康慨报道 “我生于前苏联,”乌裔美国诗人伊利亚·卡明斯基(Ilya Kaminsky)日前在《诗歌国际》杂志的网站上刊文说,“我的老家敖德萨现在是乌克兰的一部分。我16岁来到美国,但一直与此地的亲友保持联络。”
卡明斯基的文章题为《乌克兰来信》。他写道:
“乌克兰现在分成两部分,讲俄语的东部和讲乌克兰语的西部。在过去的二十余年里,国家一直由东部和西部共治,每一届政府都由同一样东西联合起来,那就是腐败。在乌克兰,腐败的政府总是利用‘语言议题’在人民中间制造想象的冲突,以此来分散人民对那些紧要的、真正的问题的注意。”
生活在哈尔科夫的乌克兰俄语诗人阿纳斯塔西娅·阿法纳西耶娃告诉卡明斯基:
“过去五年,我去过讲乌克兰语的西乌克兰六次。我从未在那里看见任何一个民族主义分子。我从未因为讲俄语而感到受排斥。那都是谎言。在我去过的所有西乌克兰城市,我跟每个人都讲俄语——在商店里,在火车上,在咖啡馆。我总能找到新朋友。根本谈不上挑衅,相反每个人都以尊敬待我。和朋友们说话时,我们讲两种语言——他们对我说乌克兰语,我以俄语作答。我和乌克兰语诗人们一起,参加了无数的朗诵会和文学节,我们翻译对方的诗,讨论对方的创作。我恳求您,不要理会那些宣传。宣传的目的是分割我们。我们已经非常不同了,让我们不要变得对立,让我们不要在共同生活的土地上发动战争。现在正在发生的军事入侵对我们所有人都是劫难。让我们不要失去理智吧,让我们不要害怕那些不存在的威胁吧,真正的威胁只有一个:俄国的军事入侵。”
另一位来自敖德萨的俄语诗人鲍里斯·赫尔松斯基宣布:
“本人鲍里斯·赫尔松斯基,现就职于敖德萨国立大学,自1996年起主持临床心理学系的工作。我一直用俄语授课,从来没有人因为我‘忽视’国家的官方语言乌克兰语而指责过我。我或多或少也算熟操乌克兰语的,但大部分学生更喜欢我用俄语讲课,所以我就用那种语言讲了。
“我是个俄语诗人;我的书大部分都是在莫斯科和圣彼得堡出版的。我的学术著作也都在那里出版。
“从来没有(你们听见了吗——从来没有!)任何人因为我是个俄语诗人,并且用俄语在乌克兰讲课而撵过我。我到哪儿都用俄语朗诵我的诗歌,从未遇到过任何纠纷。
“但是,明天我将用官方语言——乌克兰语来讲课。这不仅是讲课的事——这还是一种抗议行为,以此与乌克兰国家团结一致。我呼吁我的同事们和我一样采取这样的行动。”
卡明斯基本人用英语写作。上海文艺出版社去年出版了明迪译卡明斯基诗集《舞在敖德萨》。
说到语言,昨天(3月18日),《卫报》的肖恩·沃克在推特上转贴了一则正在流传的乌克兰笑话:
——“我还是别讲俄语了。”
——“哦,怕乌克兰人揍你?”
——“不,怕普京过来救我。”