本报讯(记者丁杨)近日,新经典文化公司同时推出葡萄牙大作家萨拉马戈的《失明症漫记》与《复明症漫记》(南海出版公司)两部代表作中译本,译者均为葡萄牙语翻译家范维信,其中《复明症漫记》系首度推出中译本。“它有那么丰沛的情感,故事那么单纯,但带来的震撼、无数的细节却让我一生都无法忘记。”日前在京举行的《失明症漫记》、《复明症漫记》中文版首发式上,作家阎连科对《失明症漫记》这本他十几年前读过的小说相当推崇,谈及萨拉马戈其人,阎连科认为,小说家可以不是思想家,但不等于思想家不能成为伟大的小说家,萨拉马戈“是了不起的思想家,从思想走向文学,也给我们提供了很多值得思考的东西”。
作为唯一获得诺贝尔文学奖的葡萄牙作家,萨拉马戈的作品早在十几年前已有中译本行世,范维信所译的《修道院纪事》、《失明症漫记》曾在中国读者中产生过不小的反响。萨拉马戈在《失明症漫记》中虚构了一个爆发“失明症”的城市,市民陆续失明,被当局关押在疯人院。故事就从某个病房中若干位“失明症”患者开始,作者将人性善恶刻画得淋漓尽致,对人类文明充满忧虑。此后问世的《复明症漫记》是《失明症漫记》的姊妹篇,还是那座城市,失明的人们纷纷复明,但问题并未就此解决,复明成为另一种社会病症。两部作品都充满荒诞色彩,人物塑造生动鲜明,批判犀利,隐喻深邃。萨拉马戈招牌式的长句子长段落及通篇的逗号、句号,对人物姓名的淡化,对叙述与对话界限的模糊,这些对读者都是阅读挑战,为此,译者范维信在翻译中增加了分号的使用,萨拉马戈本人也认为只能如此。