首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2014年03月12日 星期三

    《曹寅与康熙》《胡若望的疑问》《改变中国》新版问世

    史景迁回忆早年结缘中国及治学往事

    《 中华读书报 》( 2014年03月12日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)“在西方书写中国历史——史景迁、郑培凯作品发表会”日前在京举行,国际知名历史学家、汉学家史景迁,学者郑培凯以及史景迁夫人金安平等到场,众多仰慕史景迁风采、对中国近现代史和西方视野中的中国历史等话题感兴趣的读者使得活动现场座无虚席,其中不乏王蒙、西川、李零的身影。

        “史先生为什么会对中国历史发生兴趣?”曾在耶鲁大学历史系师从史景迁做过博士生的郑培凯先向老师发问。史景迁从童年时读到中国艺术史方面的书籍说起,娓娓道来他与中国和中国历史的渊源。小时候的他从中国书画作品开始对中国话题感兴趣,二战时更觉得中国是个英雄的国家。此后求学阶段先后结识汉学家或中国师长,对他的中国情结与学术研究方向颇有影响。他在中国史专家房兆楹门下所作博士论文是《曹寅与康熙》。

        鉴于多年来已有不少不同版本不同译本、编译质量参差不齐的史景迁作品中译本行世,广西师范大学出版社此前买下史景迁全部作品的中文翻译版权,由郑培凯和来自香港中文大学的鄢秀教授担任主编,甄选最理想译本进行校订,成规模出版,是为“史景迁作品”系列。目前该系列已出版《前朝梦忆:张岱的浮华与苍凉》、《太平天国》、《王氏之死:大历史背后的小人物命运》等,此次该系列推出其早期作品《曹寅与康熙:一个皇帝宠臣的生涯揭秘》、《改变中国:在中国的西方顾问》、《胡若望的疑问》。“史景迁先生的历史写作文笔流畅而优美,他笔下涉及的历史资料也很多,所以他的作品翻译起来很困难。”鄢秀说,史景迁作品中很多引文都是他从中文史料中得来的,被他写成英文,如今再重译回中文,非常容易出错。不懂英文的中国读者只能通过译文领略史景迁文笔的魅力,但中国读者可以看史料引文的中文原文,这是英语读者做不到的。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有