首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 养生
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 游戏
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2013年10月23日 星期三

    简讯

    村上春树译亲罗芒作品

    《 中华读书报 》( 2013年10月23日   08 版)

        本报特约记者戴铮报道 诺贝尔文学奖“有力候补”村上春树今年再度失意,败在了82岁的加拿大女作家艾丽斯·芒罗手下。有趣的是,村上春树曾亲自翻译芒罗的短篇小说《杰克·兰达酒店》(The Jack Randa Hotel),并称其为味道奇妙的爱情故事。

        9月10日,日本中央公论新社推出村上春树编译的短篇小说集《恋爱吧》,其中收录了9篇由村上亲自挑选并翻译的欧美现代作家的恋爱小说,以及他自己刚刚完成的短篇新作《心爱的萨姆沙》。该书封面采用日本明治和大正时期著名画家、装帧设计家竹久梦二的名作,极具怀旧之感。

        作为村上的最新作品,《心爱的萨姆沙》写的是主人公躺在床上,刚睁开眼九变成了卡夫卡的小说《变形记》中的主人公格里高尔·萨姆沙,由此展开了一段恋爱故事。芒罗的短篇小说《杰克·兰达酒店》创作于1994年,讲述了发生在一对离别的恋人之间的故事。女主人公为了追寻另有新欢的恋人,卖掉经营的店铺,只身从加拿大来到澳大利亚布里斯班,与逃离的恋人开始了奇妙的通信……在小说中登场的皆非正面人物,除了移情别恋的男人,女主人公也行为古怪,无法与恋人产生真正的情感共鸣。

        在该书的后记中,村上春树表示,自己定期购读《纽约客》杂志,对麦莉·梅洛伊(Maile Meloy,书中收录其代表作《婚仪代理人》)等当代欧美作家的短篇小说情有独钟。而《杰克·兰达酒店》则是身兼著名翻译家、美国文学专家以及东京大学教授三重身份的柴田元幸极力向他推荐的,村上评价这篇小说讲述了一个味道奇妙的、并非常人所能理解的爱情故事。

        对于此番村上的再度落选,日本舆论显得较为平静。据朝日电视台报道,10月10日傍晚,一批村上的铁杆粉丝聚集在东京杉并区某咖啡馆,大家一边喝咖啡,一边等待诺贝尔文学奖官网的视频直播。尽管村上又一次与大奖失之交臂,铁杆粉丝们依然打开事先准备用来庆祝的香槟,祝愿心中的偶像明后年能够得奖。镜头转向新宿的一家书店,店堂里打出条幅,上面写着:这个世界上还没有与村上春树相对应的文学奖。

        日本最大的提言(日文意为建议)型新闻网站BLOGOS发表述评称,由于诺贝尔文学奖并不存在正是意义上的候选者,村上是否真正成为“有力候补”也就不得而知。不过,他的作品被世界各国广泛翻译,正处于全球普及的过程之中,再考虑到村上与芒罗都被英国博彩公司列为得奖大热门,因此称村上位“有力候补”之一从一开始就以能否翻译成英语为前提来谋篇布局,他的作品可谓设计得十分周到。村上也因此被视为既能在国内取得商业性成功,又有望获诺贝尔奖的不可多得的作家。今年的诺奖得主芒罗已82岁高龄,并以宣布封笔。鉴于诺奖存在以时间为评价标准的可能性,对待村上获奖一事,耐心等待方为良策。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有