本报讯(记者丁杨)“应该让更多的中国读者知道怀尔德和他的作品。”日前在京举行的“悲喜·我们的小镇”怀尔德新书沙龙上,译林出版社新近引进出版的“怀尔德作品”《我们的小镇》、《圣路易斯雷大桥》译者但汉松这样表达他翻译怀尔德作品的初衷。作为与尤金·奥尼尔、阿瑟·米勒、田纳西·威廉斯齐名的剧作家,桑顿·怀尔德曾先后获得普利策戏剧奖和小说奖。他的作品此前一直未在中国正式翻译出版过,但他仍影响了中国不少戏剧工作者。较早在国内排演怀尔德戏剧代表作《我们的小镇》的中央戏剧学院导演系教授姜若瑜,形容自己最初接触怀尔德这部剧作时的感受是“如沐春风,开始重新思考生活与生命的意义”,她认为在社会变化剧烈的中国翻译出版怀尔德作品尤其有必要。
此番译林社引进出版的两部怀尔德作品中,《我们的小镇》是其1938年创作的话剧,以两个家庭为主线,讲述小镇上普通居民的日常生活,细腻、恬淡,发人深省。该剧问世后在美国久演不衰,是不少美国戏剧团体的保留剧目,获得普利策戏剧奖。中文版《我们的小镇》除同名剧本外,还特别收入了怀尔德的独幕剧作《漫长的圣诞晚餐》。而《圣路易斯雷大桥》则是怀尔德获得普利策小说奖的小说佳作,故事从18世纪南美秘鲁一桩大桥断裂事件中5位坠桥者的故事写起,视角独特结构巧妙,充满道德寓言意味。