首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2013年09月11日 星期三

    沿用叶渭渠名译装帧凸显和风

    获得独家授权的川端康成全部作品中文版陆续问世

    《 中华读书报 》( 2013年09月11日   02 版)

        本报讯(记者丁杨)近日,新经典文化获得日本大作家川端康成全部作品的中国大陆独家出版授权并将由南海出版公司推出简体中文版,先行问世的是《雪国》、《千只鹤》、《山音》。日前,旅日学者、作家李长声和毛丹青在京参加川端康成作品中译本新版的分享会,就川端康成其人其文、作品与中国文学的关系等话题展开对谈。“中国文学从近代以来一直受日本文学影响,我们常说中国通过日本汲取西方文化,其实首先吸收的是日本文化。”李长声认同中国文学与日本文学的关联,“川端康成的《雪国》看似比较松散,但这正是日本小说中有些随笔感觉的特点。按照我们中国文学起承转合的结构,浪漫和现实相结合的结构,这样的比较散漫的小说艺术给我们带来不小的冲击。”

        上世纪70年代末以来,川端康成作品在中国先后有若干出版社的多个版本流传,其中不乏1992年之前中国未加入伯尔尼公约时所出的非正式引进版本以及非独家授权版本。此番新经典推出的新版川端康成作品,意在终结多年来国内图书市场上川端康成作品“非独家授权”、翻译质量与装帧水准良莠不齐的局面。已经上市的新版《雪国》、《千只鹤》、《山音》仍沿用翻译家叶渭渠、唐月梅的译本,在装帧设计、用纸上则由青年书装设计师担纲,从日式服装纹样、友禅布艺中获取灵感,与川端康成作品中艺妓、和服、清酒、茶道等日本文化元素很契合。

        旅日作家毛丹青对此番新版川端康成作品相当认同,也同意李长声关于近代以来日本文学影响中国文学的说法,但他也指出,“川端康成的小说并非日本文学的唯一代表,他代表一种氛围、一种新感觉,他善于捕捉人物的瞬间,他会用很多篇幅去铺垫一句话的描写,这种写法对于中国作家来说有很大的借鉴作用。”

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有