首页English
  • 时政
  • 国际
  • 时评
  • 理论
  • 文化
  • 科技
  • 教育
  • 经济
  • 生活
  • 法治
  • 军事
  • 卫生
  • 健康
  • 女人
  • 文娱
  • 电视
  • 图片
  • 科普
  • 光明报系
  • 更多>>
  • 报 纸
    杂 志
    中华读书报 2012年10月31日 星期三

    “走出去”难见成果,日本无意再续文学外介计划

    《 中华读书报 》( 2012年10月31日   04 版)

        本报特约记者戴铮报道  日本文化厅前不久宣布,将废止已经实施了十年的“现代日本文学翻译、普及事业”(JLPP)。此举立即招致反对之声,舆论认为政府以所谓的经济合理性为由,废弃短时间内难以见到成果的文学外介计划实属短视。

        为推动文学作品走出国门,文化厅从2002年度就开始实施JLPP推广活动,每年预算为1.5亿至1.7亿日元,包括夏目漱石等名家的纯文学作品和各类现代推理小说被列入首批出口名单。

        十年间,文化厅共选定222种“艺术质量高、但在海外认知度低”的文学作品,其中包含“蒙面作家”舞城王太郎荣膺三岛由纪夫奖的《阿修罗少女》、芥川奖作家阿部和重的长篇小说《Sin Semillas》等纯文学佳作,以及近年来出版的优秀历史小说、推理小说。

        日本文学出版计划办事处(JLPP Office)负责实施日本文学“走出去”的具体出版项目,将日文小说翻译成英语、法语、德语、俄语,推荐给海外出版商,为了保证出版商的市场利益,办事处购买大量图书捐赠给全世界的公共图书馆、教育机构和研究机构,以此营造“亲密接触”日本文学的环境。

        为保持原作韵味,所有译文需经严格审核,加之须与海外出版商进行交涉,因此一般入选作品正式翻译出版需要花费三至五年时间。截至今年4月,222种入选作品中有103种尚未出版。在文化厅的项目评审中,不少人批评JLPP计划成本过高,无法取得与投入的时间、费用相称的成果,于是决定废止该项目。

        此项决定公布之后,立即引起文化界有识之士的反对,东京大学教授沼野充义、日本笔会前会长阿刀田高等纷纷批评此举必将大大延缓日本文学“走出去”的步伐。《产经新闻》认为,文学的“输出”很难在短时间内看到明显的成果,如果仅以经济合理性为评判标准,废止日本文学向海外推介的计划,将引发连绵不绝的批判声浪。

        《产经新闻》的述评还指出,韩国设立文学翻译院助推韩国作品在海外出版的经验值得借鉴。韩国今年投入约50亿韩元(约合3.5亿日元),用于培养译者、资助韩国作品在海外出版、举办作家交流活动等,大大提高了本国作品在欧美的存在感。韩国女作家申京淑的长篇小说《妈妈托给你了》首次被翻译进入美国后,《纽约时报》接连发表书评,罕见地给予褒奖。韩国最有实力冲击诺贝尔文学奖的诗人高银也在文学翻译院的资助下在瑞典出版诗集,并于2006年获瑞典颁发的诗歌奖。

    光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

    光明日报版权所有