湖北少年儿童出版社2011年1月出版的《杨红樱画本·科学童话系列》,汇总了杨红樱近二十年间为孩子潜心创作的所有科学童话,面世半年即取得套书共发行49万册、码洋一千多万元的佳绩,在接下来的半年里,对外版权也接二连三“走出去”,韩语、泰国语、(不含香港、澳门地区的)全球繁体中文版权都相继成功转让。本系列八册书分别是:《穿救生衣的种子》《背着房子的蜗牛》《猫头鹰开宴会》《再见野骆驼》《寻找美人鱼》《了不起的鱼爸爸》《森林谜案》《蚂蚁破案》,汇总了杨红樱近二十年间为孩子潜心创作的所有科学童话。
三个合同的故事其实说起来都非常平淡,因为有优秀的作品在前,任何其他的工作都是配角,如同 “水到渠成”,不过仔细回忆起来,过程却也并非容易。
谈起杨红樱科学童话的版权输出,还得先扯远点儿,提一下这之前笔者经手的第一笔版权贸易。那时候在对外版权的领域,笔者还是新手一个,而届临2010BIBF,作为本社展台唯一的工作人员,发现几乎没有时间真正去参与洽谈什么项目,“守株待兔”才是那几天的主要任务。
“兔子”等来了!三位客人在我社一套图书前翻看、讨论了好一会儿,经其中之一位翻译介绍,他们来自一家韩国版权代理公司。老板十分精干,眼光锐利,派头十足,闲话不多说,很干脆直接地要求把我们的这套展示样书带回去,虽然它们还肩负着展示的任务,笔者也还是很干脆地赠送了其中两本,并注意做好一切相关的细节工作……会展总结做完不久,报价来了,进一步保持积极联络,并无多大曲折即顺利达成协议,也为其后的再次合作奠定了基础。
付款后,出现了一个小插曲。韩国代理请我方原作者作序以及额外索要图片文件,而且要求得比较急,出于首次合作,从友情出发,笔者都尽量满足韩国出版社的要求,但因为一些客观原因无法达到时间上的期望时,代理人员e-mail中表现出对笔者之前已详细解释内容的不理解,并出现“你快点……”“赶快发给我……”等命令式的生硬措辞。笔者当即严肃、清楚并更加详细地回复代理人员,依据合同条款指出对方要求中不合理之处和语气的不礼貌。当时的举动现在看来是有些“得理不饶人”的味道,但退一万步说,即使对方全无倨傲,仅仅是中文表达有所欠缺,做出适当的反应与提醒也是必要的,这对他们此后与更多的客户打交道可谓“诤言”。对方很快回信道歉了,分外要求不再提起,也不再用不礼貌的语气说话,说明对方即使中文不算十分完美,还是可以在交流中做到避免误解。后来笔者也尽最大努力尽快完成了他们的合理要求,发去原作者充满热情写就的序言,随后韩文版很快出版并寄来了样书。
由于第一次的磨合,双方建立了平等和互相信任的关系,与这家代理在去年的第二次合作,便是转让杨红樱科学童话的韩文版权。韩文版权转让签约仪式在去年BIBF举办,取得了不错的反响,也使这套书吸引了更多来自海外的目光,带来了会后与泰国出版商以及厦门某版权代理就这套书的另两项合作。
这三个合同的签订都不像第一次那么简单:出价与报价的掂量需要一些微妙的权衡。不同的国家或地区、规模不等的出版机构,经济实力并不均等,作者和出版社对版税的期待值,也许会与对方版权购买意向者的价格预期有着巨大差异。在来来回回的试探、商谈过程中往往需要迅速做出恰当的反应,以期接近对方的底牌,将关键条款的谈判尽快落到实处,在双方的博弈和平衡中,各种细节也就可以很快尘埃落定了。这一切对版权工作者的谈判技巧与承担心理压力的能力也是一个考验。
这其中与厦门版权代理的合作,《杨红樱画本·科学童话系列》除香港、澳门地区以外的全球繁体中文版权的签约,有一些偶然,也有一些必然。过去与很多代理公司的联系,仅限于对方向我们推荐外版图书,而他们根本不接受我们的推荐。可笔者心中始终牵挂着本社一些优秀的原创图书,不忍心看到中国传统文学、美术的经典在只有小众关注的角落里独自凄美。于是在考虑有些代理公司介绍的外版书的同时,笔者一有机会就极力向对方推荐《中国图画书典藏大系》等精美原创图画书,以及“杨红樱画本”这套装帧大方精致,插画细腻淡雅,角色形神灵动的童书精品,最终后者成功走向了海峡对岸。