本报讯(记者 丁杨)继去年正式获得授权并引进推出哥伦比亚大作家马尔克斯名作《百年孤独》中文版后,日前新经典文化公司又在京首发这位诺贝尔文学奖得主的另一杰作《霍乱时期的爱情》中文版(南海出版公司出版)。这是这部作品首次出版正式授权的中译本,也是全译本,译自马尔克斯指定版本。本月28日起该书中文版在全国各大书店及网店同步销售。
据悉,1982年获得诺贝尔文学奖之后,马尔克斯的大量时间和精力被接连不断的社交活动占据,彼时他已着手《霍乱时期的爱情》的写作。此后他推翻已完成的部分,重新写起。这部作品于1985年一经问世便收获评论界与世界范围众多读者的肯定,随着时间推移,它甚至获得与《百年孤独》相提并论的地位。马尔克斯在《霍乱时期的爱情》中一反《百年孤独》中的魔幻现实主义手法,用传统的现实主义笔触讲述了一个时间跨度漫长、人物众多、拉美风情浓郁又起伏波折的爱情故事。“只有读了《百年孤独》和《霍乱时期的爱情》,才能认识一个真正完整的马尔克斯。”刚刚问世的《霍乱时期的爱情》中译本译者杨玲这样认为。而文学道路起步阶段即从马尔克斯小说中受益匪浅的作家余华表示,“马尔克斯是位伟大的作家,他的写作教给其他作家很多方法。”余华觉得《霍乱时期的爱情》或许不如《百年孤独》那么予人震撼,但却是深入人心的写作,马尔克斯在这本书中的情感流露与细节描写,特别是对拉美社会方方面面的涉猎和多位人物的刻画非常令人叹服。
谈到《霍乱时期的爱情》这版中译本,中国社会科学院外国文学研究所所长、西班牙文学专家陈众议说,“杨玲的译本较之前的其他译本更接近马尔克斯的风格,从容不迫、大气。”他认为《霍乱时期的爱情》写法上更加率性,翻译难度很大。对此,杨玲表示,“我的翻译原则是直译,尽量少用汉语的成语去翻译,那样会消解掉马尔克斯原文的色彩,我想带给读者一些阅读上的陌生感,保持语言的节奏。”