《腰门》出版已经四年了,这期间,各种报刊的推荐,评奖,版权输出及文本本身的品质(至少我希望是这样),让这本书一直没有淡出读者的视线,而作为《腰门》的作者,我也和它一起经历了一些也许还称不上故事的故事。
最难忘的是与日本白杨社社长坂井宏先先生一行的会晤与交流。
去年9月,坂井先生及白杨社中国事业部代表石川小姐、编辑藤田纱织小姐一行专程来到南昌,与二十一世纪出版签定了《腰门》的日语版权。之前,与坂井先生见过几次,2008年在日本,受到坂井先生热情周到的接待。白杨社极具品位又充满童趣的办公环境和西餐厅的优雅,银座的歌舞升平和精致的寿司料理,浅草寺飞云流霞般的樱花和金阁寺的大气煌煌,京都的宁静古典和百年老屋里美味的乌冬面……所有这些,如今想来依旧历历在目,倍感亲切。再次相见,坂井先生一如既往地干练、睿智、儒雅又充满活力;石川小姐见过多次,一直很欣赏她端丽沉静的气质,和认真严谨、低调谦和的处事做人的风格;与藤田小姐也有过一面之缘,这位昔日的日本选美冠军有着一份知性的美丽,此次,她的身份是《腰门》的日版责任编辑。
当今的现代化办公手段已十分发达和快捷,签合同完全可以通过网络来完成,坂井先生一行专程为《腰门》的合同而来,这自然体现了他们对此书和此事的重视,但白杨社与二十一世纪出版社及两个社的社长长达二十多年的合作情谊,也起到了强劲地催化作用。
二十一世纪出版社张秋林社长一直重视对外的交流与合作,对境外优秀的出版资源孜孜以求,二十一世纪出版社与日本的白杨社、小学馆、福禄贝尔,法国的开心学校、爱本·米歇尔、纳唐、巴亚,德国的蒂奈曼、欧亭根,英国的麦克米伦、DK等都有过、或正在进行着富有成效的合作。《腰门》出版后,出版社及该书的责任编辑魏钢强做了许多积极有效的推介工作,利用已有的合作资源,促成了日、韩、法版权的输出。
此次白杨社引进《腰门》,据坂井先生介绍说,是想开启引进亚洲优秀儿童文学的新品种。白杨社是一家创立于1947年的日本历史最长规模最大的少年儿童出版社,也是日本同类出版社中的佼佼者,出版了许多优秀的儿童读物,特别是对畅销书的出版和运作,有着令人赞叹的业绩。但坂井先生认为,孩子们需要读畅销书,更应该多读能滋养他们心灵、提升他们的精神境界的优秀的儿童文学。基于这样的理念,他希望《腰门》能成为这类作品引进版中的一个很好的开头。
坂井先生一行在南昌作了短短两天的停留后即返回日本,之后不久,我便收到了一封发自日本的电子邮件:“……我叫泉京鹿。我非常荣幸能当您的作品《腰门》的日语翻译者……差不多十六年以前,我背着大背包去过湖南王村(就是芙蓉镇),路过凤凰,本来非常想去的,但那时候我是学生,有时间,没钱。那时候的我相信我一定跟凤凰有缘,果然,我遇到了《腰门》。”
泉京鹿?上网一查,有好多报道她的文章——日本青年翻译家,翻译过余华、周国平、安妮宝贝、郭敬明等作家的作品,在北京定居了十五年,并不是汉语专业毕业的她非常热爱这项辛苦又富有文化价值的事业。给我写这封信的时候,她已经回到日本,因为她做妈妈了,而之前她从没想过要翻译儿童文学,她在信中说:“我非常喜欢《腰门》。对我来讲,翻译儿童文学是第一次。我去年生女儿当妈妈了,我非常高兴将来我女儿可以读到日语版的《腰门》。”
泉京鹿在一次访谈中,回答记者问及的选书标准时说:只翻译和自己有缘的作品。
也许就是人与人的缘,人与书的缘,促成了《腰门》的输出与引进,而这样的缘分也让我们对这本书日版的面貌有了信心十足的期待。