本报讯 “我一直盼望着能出版一套大型的(至少10卷以上的)、具有系统性的、多方位多角度介绍中国当代文学的翻译丛书。”日本中央大学文学部教授、著名翻译家饭塚容在8月20日召开的第二次汉学家文学翻译国际研讨会上表示。这位在大学时代就开始翻译中国当代文学作品的翻译家,30年来翻译了鲁迅、曹禺、铁凝、王安忆、叶兆言、史铁生、余华等几十位中国作家的长、中、短篇小说、剧本40余部。但是,即便对中国文学了解颇多,面对繁多的杂志、单行本和网络文学作品,他也感觉找到一部分能代表中国文学的作品不是件容易事。
饭塚容透露,受上世纪90年代日本泡沫经济的影响,大规模的外国文学翻译丛书的出版已经成了一个奢望,此后的20年里,日本的中国文学作品出版可以看到这几种倾向:在中国国内禁止发行的作品;有着过激性描写的作品;以诺贝尔文学奖为主的文学奖获得者(或候补者)的作品;部分中国电影的原作。这些翻译出版都是零散的、缺乏系统性的。
除此之外,由于中西之间文学传统和小说概念的不同,有翻译家认为中国小说缺乏引人入胜的情节主线,缺乏有深度的心理描写。为了使中国文学作品更好地被国外读者接受,英美出版社通常采用大幅度编译的方法。在葛浩文翻译莫言作品的过程中,编辑经常建议译者对小说的结构进行大幅度修改,有时甚至编写新的开头或结局;在翻译刘震云小说《手机》时,葛浩文和编辑建议打乱小说时间顺序,以便能适合美国读者的口味。
“真正能危害一本好书的,就是低质量的翻译。这种危害是致命的,不管原文多好,只要翻译做的不到位,它永远不会有人看。”来自美国的翻译家陶建建议,除了提高译者本身翻译水平外,还需要译者花费更多的时间去打磨作品。
(刘霄)