本报记者王胡报道 英国最大的连锁书店集团沃特斯通挑选了已故吉尔吉斯斯坦大作家钦吉斯·艾特马托夫(Чингиз Айтматов,1928-2008)的小说《查密莉雅》(Jamilia),作为该店8月份的“每月一书”。
中篇小说《查密莉雅》发表于1958年的《新世界》杂志,乃艾特玛托夫的成名作。小说写查密莉雅姑娘不堪忍受封建父权家庭的压迫,与伤残军人相爱,终于愤而出走。亲苏的法国诗人路易·阿拉贡曾对此作大为称许,誉之为“史上最佳爱情中篇”,艾特玛托夫亦因此获得了1963年的列宁奖金。
7月30日,沃特斯通的经理詹姆斯·当特告诉《书商》杂志:“我们无疑可以挑选别的、更新的书,可我认为,有时候书商推荐出人意料的作品,亦属分内之事。如果沃特斯通能让新读者关注这本小经典,那我们就做对了。”他还说,很难想像有比《查密莉雅》更完美的例子。
以往沃特斯通的“每月一书”,多选硬皮本新作。当特表示,8月份正是暑期阅读的高峰时段,该店欲借《查密莉雅》搞实验,看看老树能不能开新花。
钦吉斯·艾特玛托夫是苏联时代的明星作家和解体后吉尔吉斯斯坦的国宝,在中国也一度大大地有名。从1973年以“内部发行”方式出版的《白轮船》起,尤其是1980年代初以来,艾特玛托夫的小说被大量译介到中国,《一日长于百年》(后更名《风雪小站》,或译《布兰雷小站》)、《死刑台》(又译《断头台》)、《查密莉雅》(又译《查米莉娅》或《贾蜜拉》)、《早来的鹤》、《第一个教师》、《别了,古利萨雷!》(又译《永别了,古利萨雷!》),《群山和草原的故事》(又译《我的包着红头巾的小白杨》),及其他小说集等,均有中译本出版,有些还不止一个译本。
《查密莉雅》可见于外国文学出版社1980年出版的《艾特玛托夫小说集·上卷》,为书中首篇。力冈译文的结尾如下:
“……该是动身的时候了。我要穿过草原回到自己的村子,我会在村里看到新的色调的。但愿我画的每一笔,都飞扬着丹尼亚尔的歌声!但愿我画的每一笔,都跳动着查密莉雅的心房!”