山泉水涓涓细流,淙淙流淌,滋润溪畔的花草树木。好诗犹如山泉水,意象优美,音韵和谐,情感真挚,抚慰诗歌爱好者的心田。
一个意大利诗人写了一首诗,题为《世界上最苦的水》,一个俄罗斯人把它译成俄语,一个中国人又从俄语译成汉语,并把这首诗念给外国留学生听:
世界上
有各种各样的水:
林中池塘水乌黑,
蒙着绿苔、藻类,
散发出
蝌蚪的气味……
井水
清凉而甘甜;
海水
激荡而味咸。
我想,对于我的说法,
大概没有人会反对;
最纯洁的
莫过于泉水;
最欢乐的
是夏天的雨水,
水珍珠四处迸溅,
伴随隆隆的雷……
而世界上最苦的水——
那是妈妈的眼泪!
做个好孩子吧!
让妈妈的眼睛,
永远也别流
痛苦的——水。
听课的留学生来自韩国、日本、泰国、美国,有一个居然来自意大利。小伙子相貌英俊,汉语名字叫朱玉碧。
老师问他:“朱玉碧,你听说过意大利诗人罗大里吗?”
“小时候读过他写的童话。”
“这首《世界上最苦的水》,读过吗?”
“没读过。想不到在中国学了这首诗,是意大利诗人罗大里写的。太奇怪了。”
“应该说,太奇妙了!”旁边同学小声纠正说。
老师带领学生把这首诗朗读了几遍后,让学生谈谈心得体会。
日本留学生橘信裕说:“上小学时,我常常打架。我挨了打,妈妈心痛得流泪;我打了别人,妈妈带我去赔礼道歉,回到家里,又会气得哭泣。”
泰国留学生黄玉珍说:“我家兄弟姐妹七个,我最小,哥哥姐姐都让着我。我来中国,妈妈送我上飞机的时候,忍不住掉了眼泪。泰国有一首诗叫《妈妈的乳汁》,跟这首诗有点儿像。”
美国留学生雷娜说:“我是学戏剧表演的,毕业演出那天,妈妈开了4小时的车来看我,看完演出,还要连夜赶回去,怕耽误工作。告别时跟妈妈拥抱,我哭了,妈妈也哭了。”
老师说:“有个俄罗斯诗人写过这样的诗句:不用敲门,/走进你的房间;/不费周折,/渗入你的心田。相信大家都会记住《世界上最苦的水》这首好诗。”
下一周上课,课间休息时,美国留学生王坚找到老师说:“我给妈妈打电话,讲了老师教给我们的诗,用英语说了说大概的意思,妈妈听了,好长时间没说话。我能听出来,她哭了……后来她说:‘孩子,我想你。’”
人的情感是相通的,喜怒哀乐,亲疏爱憎,人同此心,心同此理。诗人说:世界上最苦的水——那是妈妈的眼泪!这掷地有声的诗句,人人心中所有,人人口中所无,因而让读者立刻产生心理共鸣。诗歌意象越普通,越贴近生活,情感越真挚,其艺术感染力越强烈。古今中外,概莫如此。
的确,好诗就像山泉水,能滋润爱诗者干涸的心田。罗大里用意大利语写的诗,从意大利语到俄语,从俄语到汉语,再从汉语到英语,语言几经转换,但意象未变,真情未改。美国留学生把诗的大意讲给妈妈听,妈妈竟感动得哽咽落泪。这就是好诗的魅力所在。真正的好诗,情景交融,以情动人,一次入耳,终生难忘。
看来,诗是可以翻译的,也是经得起翻译的。
常言说,在山泉水清,出山泉水浊。最重要的是让诗歌语言在转换过程中尽力避免各种杂质的污染,保持纯净。