曾几何时,《马可·波罗游记》使意大利人对中国的古老文明有所了解,而今150万字的《意大利,意大利——万子美文集》,则是以一个中国学者的视角来透视意大利人文风情与文学精典。
作为一位中意文化交流的知名学者,作者曾担任《光明日报》驻意大利首席记者多年,此后一直从事意大利文学翻译与文字书写工作,又有近30年在意大利侨居、经营中意进出口实业的丰富阅历,译作与著作达数百万字。基于对意大利的深入了解,加之厚重的文学与翻译功力,他既是中国的意大利文学翻译名家,也是备受意大利人尊敬的文化交流使者,被誉为“把意大利介绍到新中国的第一人”、“中意两国友好交流的民间大使”和“东方的马可波罗”。1993年和2002年,意大利两任总统先后两次授予他“意大利共和国功勋骑士” 和“意大利共和国加勋爵士” 称号。他是意大利建国以来唯一两次荣获该国此项最高殊荣的外国侨民。
早在1960年代,万子美就在中国译坛崭露头角。由于意大利语在世界上属于小语种,而我国精通意大利语的人又很少。故在新中国成立以来,从意文直译过来的文学作品几乎是空白。本来由意大利文转译成法文或英文,就跟原著有所差别,再从其他的版本转译过来,差别就更大了。作者因此把意文版的优秀文学作品直译成中文介绍给国内的读者,当作自己义不容辞的责任。
那一年,他偶然得知意大利著名女作家艾尔沙·莫兰黛创作的长篇小说《历史》,成为风靡世界的畅销书。他立刻托朋友购买了意大利文的原版书,开始直译。
翻译外国文学作品并非易事,除了外语水平要高之外,还应具有一定的文学素养,不仅要熟悉其作品反映的时代背景,诸如该国的政治、经济、军事、历史等,还要具备表达作品文学风格的素养以及人物性格化的语言,否则翻译出来的作品要么浅尝辄止,捉襟见肘,要么直露苍白,索然无味。
而外国人的语言表达方式与中国人相去甚远,有时甚至是南辕北辙。所以,为了准确而生动地表达一个词汇,他翻阅了各种资料,但很难找到我国直译的参考资料,一切只能靠自己把握。
况且,翻译外国文学作品,相当于二度创作,水平不同,理解就不一样,落在稿纸上的文字,差别也比较大。作者在翻译上,从不马虎敷衍,每个词,每句话,他都反复斟酌,再三推敲,直到再也找不到更合适的词句为止。在两个同人的襄助下,终于玉汝于成。
中意专家称,万子美主译的长篇小说《历史》等意大利文学作品,文字精准优美,气韵舒展流畅,皆为上乘译作。《历史》更是我国第一部直接从意大利文翻译成中文的文学作品 ,在翻译界占有非常重要的位置。而且第一版首印10万册,洛阳纸贵。
在这之后,作者又先后翻译出版了意大利小说《天使鸟》、意大利喜剧《老顽固》和《女店主》,都被列入“外国文学名著从书”。其中《老顽固》还被北京人民艺术剧院搬上了舞台,成为文化部和意大利驻华大使馆为纪念哥尔多尼诞辰500周年的精典剧目。