台湾的文化很成熟,但里面却有不少滥情的因素,动不动就好感动耶。他们东西做得好,可是太爱惜那个好,把这个好放大到了不得了,久而久之形成一种自我遮蔽。就像我写过一本《陆客台湾》,里面有一篇,讲到以永康街为代表的好与自以为好。永康街是好,但是太恋物,太自恋。我说得很拗口:“当恋物者恋着自己的恋的时候,恋物的文化便成为自恋的文化。”令人不胜低徊,于是自身也有意低徊而不能自已。蔽于自身的立场和视野,不去理会别人的历史现实形成的感受,一种让人讨厌的优等生腔调。
——接连撰文指出台湾作家蒋勋作品硬伤的学者江弱水接受采访时如是说。《羊城晚报》2012年5月1日。
出现这种状况,我想中国文学本身的质量是问题的关键所在,如果它本来就不值得看,如果它缺少普世通约的艺术和思想的价值,被忽略最终是必然的。此外,翻译也是大问题,缺少跨语言和文化的翻译,文学依然不能越洋跨海;就像现在,假如没有坐在旁边的辛苦的交传翻译,不懂汉语的朋友只看见一个中国人张大嘴哇啦哇啦地说,他的声音再大,你同样听不见中国文学的声音。
——前往伦敦参加书展的作家徐则臣在《中国文学在英国》一文中分析为何伦敦的书店里少有中国当代作家的英译本,为何中国文学离真正意义上的走向世界还有相当一段距离。《新京报》“书评周刊”2012年4月28日。
扬之水先生此书,是她瞻礼桑奇塔后的发愿之作。桑奇塔的雕刻主题,她一一分解,详为描述,并证以汉文佛典的相应故事,使纷繁的桑奇艺术,若指诸掌上。对将瞻礼或卧游桑奇的读者,这似是唯一的、也是我读过的最好的汉文指南。
——学者缪哲在《桑奇的历史、风格与“不设像”特点》一文中对扬之水将出介绍印度佛教艺术早期遗存的新书《桑奇三塔》肯定有加。《东方早报》“上海书评”2012年5月6日。