本报记者康慨报道 有些文学奖只是自娱自乐。但在这个世界上的大部分地区,有声誉的书奖通常也是开拓市场的利器。英美两国的几个大奖,更成为文学奖中的战斗机。2011年布克奖、普利策奖和奥兰治奖的获奖作品,均已高速飞临中国市场,很快便将陆续上市。
终结感
读书报记者获知,5个月前为朱利安·巴恩斯赢得布克奖的《终结感》(The Sense of an Ending),已被纳入译林出版社的巴恩斯作品集,由浙江大学外国语学院副教授郭国良翻译,中国社会科学院文学研究所所长陆建德作序,预定在今年5月以《终结的感觉》之名上市。
在这个推特横行、多嘴快语的时代,《终结感》具备了一个颇为讨人喜欢的优点:短——据悉此书中译本仅有8万汉字,约150页。不过,短小的篇幅并未限制巴先生的思考,反而凸现他在情节上的大胆构思和叙事上的圆熟技艺。通过残忍的老坏蛋托尼·韦伯斯特的叙述,可见巴恩斯对死亡、衰老和记忆的洞察,亦与他此前的随笔集《没有什么好怕的》一脉相承。
虎妻
译林出版社同时引进了2011年奥兰治奖的得主——蒂娅·奥布莱特(Téa Obreht)的小说处女作《虎之妻》(The Tiger’s Wife),译者是于是。
奥兰治奖是英国最具声誉的女性文学奖,时年25岁的奥小姐成了该奖16年历史上最年轻的桂冠得主。她本名蒂娅·巴里亚克塔列维奇,1985年生于贝尔格莱德,父为波斯尼亚人,母为波斯尼亚人和斯洛文尼亚人的后代,奥布莱特为母姓。巴尔干内战开始后,蒂娅与家人辗转塞浦路斯和埃及,终于随母迁居美国。 姥爷斯特凡死前要求外孙女用奥姓写作,蒂娅亦将《虎之妻》题献给姥爷。
小说以前南斯拉夫内战和此前半世纪的复杂历史为背景,述及奇异的“长生人”和一个与外逃老虎为伴的聋哑少女,是为“虎妻”书名的由来。
同样生于贝尔格莱德的前任美国桂冠诗人查尔斯·西米奇曾在《纽约书评》撰文,力赞奥小姐“非凡的处女作”,称她承继了布尔加科夫、加西亚·马尔克斯和米洛拉德·帕维奇(《哈扎尔辞典》作者)的衣钵。
施清真译繁体中文版《老虎的妻子》已于今年1月由时报出版公司发行。
恶棍
普利策小说奖是美国最受尊崇的年度文学书奖,珍妮弗·伊根(Jennifer Egan)以《打手队来访》(A Visit From the Goon Squad)于去年4月获此殊荣。书中追溯了音乐工业由盛而衰的辛酸流变,以及一干人等由金童玉女走向人老珠黄的无常经历。
名中的“打手队”是个隐喻,原指为专政机器效命的暴力团伙,行恐吓、绑架、私刑、强买强卖、拆房子、掀摊子之事,在书中似指一切摧残人生的外力。主人公伯尼·萨拉萨尝言:“时间就是个打手,对吗?你得让这打手随意摆弄,嗯?”——是的,正所谓岁月如利刃,时光如流氓。
珍妮特·马斯林在去年为《纽约时报》所写的书评中,称《打手队来访》的灵感来自两部巨著,一是普鲁斯特的《追忆似水年华》,另一个是HBO的黑手党家史剧集《黑道家族》(The Sopranos)。而在英国《独立报》的书评内,乔纳森·吉布斯则说,读此书就像反拿望远镜,看着景色向远方剧烈收缩。
此书已由重庆大学出版社旗下的北京楚尘文化公司引进,张竝翻译,即将以《恶棍来访》之名出版。