本报记者康慨报道 9月11日,美国举行9·11事件十周年纪念仪式。在华盛顿的肯尼迪中心,巴拉克·奥巴马总统在讲话起首和临近结尾处,两次引用《圣经·诗篇》(30:5)中的同一句话:
“Weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning.”
此句英文出自1611年的钦定版圣经(KJV)译文,而非目前广泛使用的、更合乎现代语法规范的新国际版(NIV)。后者英译此句为:
“Weeping may remain for a night, but rejoicing comes in the morning.”
和合本汉译此句如下:“一宿虽然有哭泣,早晨便必欢呼。”但中文媒体多不引以为用而另行自译。
今年正值钦定版圣经问世400周年,英语知识界多有纪念,称颂其英语之美。《纽约时报书评》前主编查尔斯·麦格拉斯在今年4月末的一篇文章中说,不要忘记“那是莎士比亚的时代”,读者常常发现,一不留神就会有抑扬格五音步脱口而出,译文还通过刻意的重复和戏剧性的停顿,来加深文字的力量。“你可以在林肯的演说,惠特曼的诗歌,科马克·麦卡锡的小说中,听到它那与众不同的韵律。”他写道。
麦格拉斯说,当年的钦定版读者,甚至可以感到他们与古代以色列人生活在同一个时代。保守的用词和拼写规则,将数千年的时空隔阂消弭于无形。英国历史学者和作家、第五代卡诺克男爵亚当·尼科尔森也曾在所著《上帝的秘书们:钦定版圣经诞生记》一书中指出,译者们有时故意使用了某些陈旧的语法和措辞,因为他们知道,时髦的东西一定很快消亡。
我们可以听到,“一宿虽然有哭泣”为奥巴马的9·11纪念讲话确定了全篇的节奏和韵律。